Learn More
DIALETTO
FONETICA
TRADUZIONE
SIGNIFICATO

‘Mmézë ò còss d’ì dijawrë

[ m’meʦə ɔ ‘kɔss ‘di di’jawrə]

In mezzo alle gambe del diavolo

In mezzo al fuoco

‘Mpascturà e scpascturà

[ mpaʃtu’ra e ʃpaʃtu’ra]

Legare mani e piedi insieme

Bloccare un animale

‘Ncèrä a ssóle

[ ‘nʧƐra a s’solə]

Esposto al sole

‘Nsant’Andreja còglijë a jankë e còglijë a nérä

[ nsantan’dreja ‘kɔʎ a ‘jankə e ‘kɔʎ a ‘nera]

A Sant’Andrea cogli la bianca e cogli la nera

Regole contadine: raccogliere gli ultimi frutti prima del freddo

‘Ntë calë ?

Kë, ténë i puaglië ‘Ngórp?

[ ‘ntə‘kalə / kə‘tenə i ‘puaʎə ‘ŋgorp //]

Non ti abbassi? Sei rigido come un palo?

Si dice di uno sfaticato e/o di un superbo

‘Ntë në rincaricà

[ ‘ntə nə riŋkari’ka]

Non ti preoccupare

Non ti dare pensiero

‘Nti puzz

[ ‘nti ‘puʦʦ]

Nel pozzo

‘Nzant’andónë ógnj pëlagnë abbija glj’owë

[nzantan'donə 'oɲi pə'laɲ ab’bijə ‘ʎowə]

A Sant'Antonio Abate ogni gallina riprende a fare l'uovo

Con l'arrivo della primavera si comincia a produrre

‘Nzë dicë jawtë

[ ‘nʦə ‘diʧə ‘jawtə]

Non si dice altro

Tutti parlano di quello

‘Nzë fidë

[ ‘nʦə ‘fidə]

Non è in forze

E’ fiacco

A caglinë nën tènë dént, ma wuò vëdè i puatrónë pëzzènt

[ a ka’ʎinə nən ‘tƐnə ‘dent / ma ‘wuɔ və’dƐ i pwua’tronə pəʦ’ʦƐnt]      

La gallina non ha denti ma vuole vedere il padrone pezzente

La gallina mangia molto

A Carnuwalètt së mangë i cruapìtt

[ a karnuwa’lƐtt sə ‘manʤə i krua’pitt]

A “carnevaletto” si mangia il capretto

La prima domenica dopo Carnevale si mangia il capretto

A ccäpe ó mbrèll

[ a k’kapə o mb’rƐll]

A testa di ombrello

A casaccio

A ccrócë e nócë

[ a k‘kroʧə e ‘noʧə]

A croce e noce

Intrecciato

A céra së cunzumë e a përgëssiónë nën cammina

[ a ‘ʧera sə kun’ʦumə e a pərʤəs’sionə nən kam’mina]

La cera si consuma e la processione non cammina

Danni economici legati alla perdita di tempo

A cólë è mmalë a scurtëcà

[ a ‘kolə ‘Ɛ m’malə a ʃurtə’ka]

La coda è più difficile da scorticare

La fine di un’impresa è sempre molto faticosa

A cunfidènzä è padróna da mmälä crijànzë

[ a kunfi’dƐnʦa ‘Ɛ pa’drona da m’mala kri’janʦə]

La confidenza è la mamma della mala creanza

La troppa confidenza può sfociare nella maleducazione

A famë nën tènë sónn.

[a 'famə nən ’tƐnə 'sonn]

La fame non ha sonno.

A stomaco vuoto non si riesce a dormire

A fatt vëdé i quazz a puttana

[ a ‘fatt və’de i ‘kwatʦ a put’tana]

Ha fatto vede il pene alla prostituta

A fattë ‘ndà wozzä

[ a’ fattə ‘nda ‘wɔʦʦa]

Hai mangiato troppo.

L’ingordigia

A fémmënë facètt féss i dijavuglië

[ a fem’mənə fa’ʧƐtt ‘fess i ‘djavuʎ]

La donna imbrogliò il diavolo

La donna può essere molto furba

A férijä ó Cërritë së vénnéjä tutt, trann sónn e péwtë

[ a ‘ferija o ʧər’ritə sə ven’neja ‘tutt / ‘trann ‘sonn e ‘pewtə]

Alla fiera di Cerreto si vendeva tutto tranne il sonno e le scorregge

Ci sono cose che non si possono vendere

A fèsct i sant, a névë pi kamp; a fesct i mórt, a névë ndà glj’órt

[ a 'fƐʃt i 'sant a 'nevə pi 'kamp / a 'fƐʃt i 'mort a 'nevə‘nda ‘ʎort]

Per la festa dei Santi la neve per i campi,

per la festa dei Morti la neve nell'orto

Inizio d'inverno

A frittatë ke nzë fà a pascquä, nzë fà kiù.

[a   frit’tatə kə ‘nʦə fa a   'paʃkwa / ‘nʦə fa 'kiu]

La frittata che non si fa a Pasqua non si fa più.

Le cose che non si fanno a tempo debito, difficilmente si faranno in seguito.

A glimë e a rascp

[ a ‘ʎmə e a ‘raʃp]

La lima e la raspa

Incompatibilità di carattere

A gliunä mantènë i gliumë a i marijuglië

[ a ‘ʎuna man’tƐnə i ‘ʎumə a i mari’juʎ]

La luna fa luce ai ladri

La luna illumina il cammino e le azioni dei ladri o delle persone che si muovono nottetempo

A i quavaglië jasctumatë i gliucë i pwiglië

[ a i kwua’vaʎə jaʃətu’matə i ‘ʎuʦə i ‘pwiʎ]

Al cavallo bestemmiato, brilla il pelo.

La cattiveria verso gli altri si trasforma in bene.

A jasctéma nën còglië, ma i jabb si

[ a ja’ʃtema ‘nən ‘kɔʎ / ma i ‘jabb ‘si]

La bestemmia non colpisce ma la cattiveria si

La cattiveria è peggiore della bestemmia

A jattä, quann n’arriv ù lardë, dicë kë sapë ó rancëkë.

[a 'jatt I 'kwannə na'rrivə u 'lardə / 'diʧə kə 'sapə o 'ranʧəkə]

Il gatto, quando non arriva al lardo, dice sa di rancido.

Quando non si può ottenere ciò che si vuole, si trovano vane giustificazioni.

A kagljnë ka cant, ha fatt gl’ówë.

[ a ka'ʎnə kə 'kant / a 'fatt 'ʎowe]

La gallina che canta ha fatto l'uovo.

Dopo aver compiuto un lavoro, si desidera informare gli altri

A kammisë di kurt nën và bbònë a nisciunë

[ a kam’misə di ‘kurt ‘nən ‘va b’bɔnə a ni’ʃiunə]

La camicia della persona piccola non la può indossare nessun altro

Ciò che può andare bene ad una persona, non va bene ad un'altra persona.

A kanë ó Dón Camill tutt a wónn, ma nisciunë s'à pigliä.

[a ‘kanə o don ka’mill ‘tutt a ‘wonn / ma ni’ʃiunə sa ‘piʎa]

La cagna di Don Camillo: tutti la vogliono ma nessuno la prende

Con la donna di facili costumi tutti ci vanno, ma nessuno la sposa.

A karnë fà sanguë, a fatikë fà jettà u'sanguë.

[ a 'karnə fa 'saŋgwə / a fa’tikə fa jə’tta u 'sangwə]

La carne fa sangue, il lavoro fa "buttare" il sangue.

Il cibo dà vigore, il lavoro indebolisce.

A ki daglië e a ki prummétt

[ a ki ‘daʎ e a ki prum’mett]

A chi dà botte e a chi le promette

Persona arrogante.

A kkiesë ku tantä sakrësctanë rimanë japèrt.

[a   k'kjesə   ku ‘tanta   sakrə’ʃtanə ri'manə ja'pƐrt]

La chiesa che ha tanti sacrestani rimane aperta.

Dove ci sono tanti comandanti non si risolvono i problemi

A maggë ragliänë i ciuccë

[ a ‘maʤʤə ‘raʎanə i ‘ʧiuʧʧə]

A maggio ragliano gli asini

Maggio è il mese dell'amore degli asini.

A malincunija nën scalògnë débbëtë

[ a malinku’nija nən ska’lɔɲə ‘debbətə]

La malinconia no toglie i debiti

L’essere triste non paga i nostri debiti

A manë néra s’arròbba i crijaturë

[ a ‘manə ‘nera sar’rɔbba i krija’turə]

La mano nera rapisce i bambini

A mmalanòtt,

a figlijä fëmmëna

[ a mmala’nɔtt / a ‘fiʎa ‘fəmməna]

La brutta notte, la figlia femmina

Disgrazie su disgrazie

A nnòtt a nnòtt

[ a n’nɔtt a n’nɔtt]

Sul far della notte

All’ultimo minuto

A paròlä già parlatë è cumë a prètë già tiratë:

nën tórnë majë addrètë.

[ a pa’rɔla ‘ʤia par’latə Ɛ ‘kumə a ‘prƐtə ‘ʤia ti’ratə /

nən ‘tornə ‘majə add’rƐtə  ]

La parola detta, è come una pietra lanciata: non tona mai indietro.

Le parole feriscono.

A patanë tènë i 'nguiglië: kumë è i puatr, accussì è i fuiglië

[ a pa’tanə ‘tƐnə i ‘ŋʤuiʎə / ‘kumə Ɛ i ‘puatr / akkus’si Ɛ i ‘fuiʎ]

La patata ha il germoglio: come è il padre così è il figlio.

I figli non sono mai diversi dai genitori.

A pècura, pë dicë bèèè, përdètt i muzzëkë

[ a ‘pƐkura / pə ‘diʧə ‘bɛɛɛ / pər’dƐtt i muʦ’ʦəkə]

La pecora per belare, perse il boccone

Le troppe chiacchiere fanno perdere di vista le cose importanti

A pëzzëndarjië vò i scfòkë sójë

[a   pəʦʦənda’rijə   ‘vɔ   i ‘ʃfɔkə 'sojə]

La miseria vuole il suo sfogo

Pure chi non ha nulla vuole apparire

A pòca pórëvë s’à pòrt i wuént

[ a ‘pɔka ‘porəvə ‘sa ‘pɔrt i ‘wuent]

La poca polvere se la porta il vento

I beni, quando sono pochi, svaniscono facilmente

A prètë di murinë s’àddä crudà, së nò nën dà a farinë bbònë

[ a ‘prƐtə di mu’rinə ‘sadda kru’dà / sə ‘nɔ nən ‘da a fa’rinə b’bɔnə]

La pietra del mulino si deve affilare, altrimenti non macina bene.

Migliorarsi per dare di più

A prim’acqua d’awusct, appóntëtë i busct

[ a pri’makwa da’wuʃt / ‘appontətə i ‘buʃt]

Alla prima acqua di agosto, copriti meglio

Meteo popolare

A pulèntä, primë t’abbòtt e po’ t’allènt

[ a pu'lƐnta / 'primə tab’bɔtt e 'pɔ tal’lƐnt]

La polenta prima ti gonfia e dopo ti sgonfia.

A rëggisë

[ a rəd’ʤisə]

Compiutamente

A mano a mano

A Sant’Andónë allònga n'óra,

a santa Chiara n'óra chiara.

[ a santan’donə al’lɔnga ‘nora /

a ‘santa ‘kjara ‘nora ‘kjara]

Per Sant'Antonio Abate aumenta un'ora di luce, il giorno di Santa Chiara (07/02) l'ora diventa più luminosa.

Da gennaio aumentano le ore di luce.

A sciutë fòrë du semmënàtë

[a ‘ʃiutə ‘fɔrə du səmmə’natə]

Sei uscito fuori dal seminato

Uscire fuori argomento

A smèrz

[ a ‘smƐrʦ]

Al rovescio

Al contrario

A spighë ó rantinijë mmókk i pórk

[a ‘spigə o ran’tinijə m’mokk i ‘pork]

Spighe di granturco in bocca al maiale

Spreco

A staggiónë ógni frasckä è pagliarë!

[ a ʃtaʤ’ʤionə oɲi ‘fraʃka ‘Ɛ pa’ʎarə]

In estate ogni fronda è un pagliaio

In estate ogni posto è un rifugio

A te figlijë të parlë e tu nòrë më ‘ndenn

[ a ‘te ‘fiʎ tə ‘parlə e tu ‘nɔrə mə ‘ndenn]

A te figlia parlo e tu nuora mi capisci.

Messaggi indiretti

A tròppä pulizzijë n’fètëtéjä

[a 'trɔppa puliʣ’ʣijə nfətə’teja]

la troppa pulizia dà fetore

Gli eccessi hanno effetti negativi

A vècchijë ka nnë vuléjë murì, kkiù sctéja e kkiù vuléjë sëntì.

[a   'vƐkkijə   ka nnə vu'lejə mu'ri / k'kju   ‘ʃtejə e k'kju   vu'lejə   sən'ti]

La vecchia che non voleva morire, più stava e più voleva sentire (sapere).

La curiosità fa vivere a lungo.

A vikkà

A villà

[a vik’ka

a vil’la]

Eccola qua, eccola là

Avverbi di luogo

A wócë ó ddijë

[ a ‘woʧə o d’dijə]

La voce di Dio

Quando suonano le campane mentre si sta dicendo qualcosa di importante

A wògljië a ffà panë cótt a i sucë.

[a ‘wɔʎə a f’fa ‘panə ‘kott a i ‘suʦə]

Hai voglia a preparare pane cotto ai topi!

Adoperarsi consapevoli di non ottenere risultati.

A wókkä d’ì furn

[ a ‘wokka ‘di ‘furn]

La bocca del forno

Apertura del forno

A wókka i nasë

[ a ‘wokka i ‘nasə]

La bocca e il naso

Vicino

A wuagliunë nën prummétt,

a i vecchijë nën cuglinà

e a i sant nën fa wutë

[ a wua’ʎunə nən prum’mett /

a i ‘vekkijə nən kuʎ’na

e a i ‘sant nən fa ‘wutə]

Ai bambini non promettere,

ai vecchi non prendere in giro

e non fare voti ai santi

Norme di vita

Abbadë addù mitt i pétë

[ ab’badə ad’du ‘mitt i ‘petə]

Attento dove metti i piedi.

Attenzione continua

Acëne, acëne se fa a macinä

[ ‘aʧəne / ‘aʧəne ‘se ‘fa a ‘maʧina]

Un chicco per volta prepara la macina per il mulino

La ricchezza si ottiene con piccoli risparmi

Acqua é mórt addrètë a pòrt

['akwa e 'mɔrt ad’drƐtə a ‘pɔrt]

Acqua e morte dietro la porta

Acquazzoni e morte arrivano inaspettatamente

Acquæ e fókë së fann i lókë

[akwa e fokə sə fann i lokə]

Acqua e fuoco creano il largo intorno a sé

Forze della natura

Addó nën cë arrivë i watt, cë wuò a wórb .

[ ad’do nən ə ar’rivə i watt / ʧə ‘wuɔ a ‘wuorb]

Dove non arriva il gatto, ci vuole la volpe.

Se non cogli le opportunità qualcuno più furbo lo farà al posto tuo.

Addó sctann tanta jagljë nën fà majë jórn.

[ ad’do ‘ʃtann 'tanta 'jaʎ nən ‘fa 'majə 'jorn]

Dove stanno tanti galli non fa mai giorno.

Dove comandano tante persone è difficile giungere ad una conclusione

Addù ‘mpiccë cu i nasë appicciapagliarë

[ ad’du ‘mpiʧʧə ku i ‘nasə appiʧʧiapa’ʎarə]

Fin dove arrivi con il naso, dai fastidio

Fomentare

Addu scfrijë së sènt gl’addórë

[ ad’du ‘ʃfrijə sə ‘sƐnt ʎad’dorə]

Dove si frigge, si sente l’odore

Quello che si fa, si viene a sapere

Addù t’à fatt a staggiónë, là të faijë purë a vërnatë!

[ ad’du ta ‘fatt a ʃtaʤ’ʤionə / ‘là tə ‘faijə ‘purə a vər’natə //]

Dove sei stato d'estate là devi stare anche d'inverno

Dove sei stato quando stavi bene, la stai anche quando stai male.

Aggë ‘ndruppëkatë

[ ‘aʤʤə ndruppə’katə]

Sono inciampato

Imprevisto

Aggë jutë p’arricchì e aggë fatt débbëtë

[ ‘aʤʤə ‘jutə parrik’ki e ‘aʤʤə ‘fatt deb’bətə]

Pensavo di arricchirmi e ho fatto debito

Invece di migliorare, peggioro.

Aggriccëglië ó fridd

[ ag’griʧʧəʎ o ‘fridd]

Brivido di freddo

Sensazione di freddo

Aiutëmë a ddicë

[ ‘ajutəmə a d‘diʧə]

Aiutami a dire

Vienimi incontro

Allértë wucëlë

[ al’lertə ‘wuʧələ]

A gran voce

Gridare

Amma fa na kòsë ó jórnë

[‘amma ‘fa na ‘kɔsə o ‘jornə]

Dobbiamo fare una cosa di giorno

Fare presto

Ancinë p’i pórk

[ an’cine ‘pi ‘pork]

Uncino per il maiale

Attrezzo

Annòmmënë i diawuglië e scpuntënë o còrn.

[ an’nɔmmənə i ‘djawuʎ e ‘ʃpuntənə o ‘kɔrn]

Nomini il diavolo e spuntano le corna

Incontrare una persona appena nominata

Asckótë i puatutë e nò i saputë

[ a’ʃkotə i pwa’tutə e nɔ i sa’putə]

Ascolta chi ha esperienza, no chi fa il saputo.

Fidarsi dell'esperienza

Asctrignë kuriglië quann sctajé suglië sugliglië, quann sctajé akkumpagnatë si scbruwugnӕtë

[ a’ʃtriɲə ku’riʎ ‘kwann ‘ʃtajə ‘suʎ su’ʎiʎ / ‘kwann ‘ʃtajə akkumpa’ɲatə si ʃəbruwu’ɲetə]

stringi il sedere quando stai solo, oppure quando starai con qualcuno sarai beffeggiato

Abituati alle buone maniere anche quando sei solo per evitare brutte figure di fronte agli altri

Avantëtë quann t'arrëtirë d’ì murinë e nò quann vaijë!

[‘avantətə ‘kwann tə arrə’tirə ‘di mu’rinə e ‘nɔ ‘kwann ‘vaijə //]

Vantati quando torni dal mulino, non quando vai.

Vantarsi di cose già realizzate e non di cose solo progettate.

Awwuann è malë awwuann

[ aw’wuann ‘Ɛ ‘malə aw’wuann]

Quest’anno è un brutto anno

Brutta annata

Kaccëglië a pascë e nkìudëglië présct

[‘katʧəʎ a ‘paʃə e ‘nkiudəʎ ‘preʃt]

Porta a pascolare le pecore e rinchiudile presto

Non indugiare nell'assolvimento dei doveri

Kamminà sckantunatë

[ kammi’na ʃkantu’natə]

Camminare scostato

Kapë ó chiumm e pétë ó paglijë

[ ‘kapə o ‘kiumm e ‘petə o ‘paʎjə]

Testa di piombo e piedi di paglia

Incongruenza

Kapëcurë

[ kapə’kurə]

Capovolto

Al contrario

Kapiglijë casctagnarë

[ ka’piʎ kaʃta’ɲarə]

Capelli color castagna

Capelli castani

Kapp e pænë nën zë lassënë majë

[ ‘kapp e ‘panə nən ʦə ‘lassənə ‘majə]

Cappotto e pane non si lasciano mai

Le cose essenziali bisogna portarle sempre con sé

Karnuwalë è nu bbónë cumpagnë, avéss vënì cinquantë vótë a gl'ann; Pascquarèllë crajë crajë e Quarajesëma majë majë

[ karnu’walə ‘Ɛ nu b‘bonə kum’paɲə / ‘avess və’ni ʧin’kwantə ‘vɔtə a ‘ʎann /

paʃəkwa’rƐllə ‘krajə ‘krajə e kwa’rajesəma ‘majə ‘majə]

Carnevale è un buon compagno, dovrebbe venire 50 volte all'anno; Pasqua domani e quaresima mai.

Voglia di festeggiare sempre

Kauglië è figlië a vrókkëglië

[ ‘kauʎ ‘Ɛ ‘fiʎ a ‘vrokkəʎ ]

Il cavolo è figlio al broccolo

Somiglianza con i genitori

Cë fann i térzë

[ ʧə ‘fann i ‘terʦə]

Ne pagano le pene, le conseguenze

Cë puzz arradducë

[ ‘ʧə ‘puʦʦ arrad’duʧə]

Che tu possa diventarci

Malaugurio

Cë sctajë pë sëmèntä

[ ‘ʧə ‘ʃtajə ‘pə sə’mƐnta]

Ci stai per fare i semi

Non va oltre la sua funzione

Cë wò a pacénzija cu a scpòrt

[ ‘ʧə ‘wɔ a pa’ʧenʦija ku a ‘ʃpɔrt]

Ci vuole la pazienza con il cesto

La pazienza non è mai abbastanza

Céna córta, vita lònga.

[ 'ʧena 'korta / 'vita   ‘lɔnga]

Cena corta, vita lunga.

Mangiare poco allunga la vita

Cént fëtécchië fann nu futònë

[ ‘ʧent fə’tekkjə ‘fann nu fu’tɔnə]

Tante piccole flautolenze ne fanno una grande.

100 piccole cose, ne fanno una grande

Cént niènt accidérn nu ciuccë.

[ ‘ʧent ‘njɛnt aʧ’ʧidern nu ‘ʧuʧʧ]

La somma di eventi insignificanti ammazzarono un asino

La somma di piccole

preoccupazioni o azioni portano ad enorme affaticamento a chi le subisce

Cërràtànë à fòss i cànë

[ ʧərra’tanə a ‘fɔss i ‘kanə]

Cerretesi (valgono quanto) la fossa dei cani

Disprezzo per i cerretesi

Ki campä, védë

[ ki ‘kampa / ‘vedə]

Chi campa vede

Chi vivrà vedrà

Ki capiscë, patiscë

[ ki ka’piʃ / pa’tiʃə]

Chi capisce, patisce

Chi ha sofferto può capire veramente i problemi altrui.

Essere intelligente non è sempre gratificante

Ki dòrmë sckawz, a matinë së jauzë ku a famë

[ ki ‘dɔrmə ‘ʃkawʦ / a ma’tinə sə ‘jauʦə ‘ku a ‘famə]

Chi dorme scalzo, la mattina si sveglia con la fame

Chi non ha dormito la notte potrebbe avere avuto dei profondi turbamenti.

Ki è rikk, ó è marióglië, ó è figlië ó marióglië

[ ki ‘Ɛ ‘rikk / o ‘Ɛ ma’rioʎ / o ‘Ɛ ‘fiʎ o ma’rioʎ]

Chi è ricco, o è ladro, o è figlio di ladro

La persona onesta non sarà mai ricca

Ki frabbukë e sfrabbukë,   nën pèrdë maijë témp

[ ki ‘frabbukə e ‘ʃfrabbukə /

nən ‘pƐrdə ‘maijə ‘temp]

Chi costruisce e demolisce, non perde mai tempo

Colui che è attivo accresce il suo bagaglio personale

Ki jialë, pókë valë

[ ki ‘jialə / ‘pokə ‘valə]

Chi sbadiglia vale poco

Chi sbadiglia mostra poco interesse

Ki me wuò bbènë ‘ncasë më vènë

[ ki me ‘wuɔ b’bƐnə ‘nkasə mə ‘vƐnə]

Chi mi vuole bene in casa mi viene

Chi mi vuole bene mi cerca

Ki scpàragna, scprèka

[ ki ʃpa’raɲa / ʃp’rƐka]

Chi risparmia, spreca

Ki tardë arrivë, mmalë allòggë

[ ki ‘tardə ar’rivə / m’malə al’lɔʤʤə]

Chi tardi arriva male alloggia

Chi arriva tardi si deve accontentare di quello che trova

Ki të sapë, të rapë

[ki tə ‘sapə / tə ‘rapə]

Chi ti conosce, ti rapina

Non fidarsi di nessuno

Ki tròpp a tirë, a stòkk

[ki ‘trɔpp a ‘tirə / a ‘ʃtɔkk]

Chi troppo tira la corda, la spezza.

Non si può pretendere troppo

Ki wò jèss karë tënutë àdda jèss a lónghë vëdutë.

[ki ‘wɔ 'jɛssə  'karə tə'nutə ‘adda   'jƐss a ’longə   və'dutə]

Chi vuole essere tenuta cara, deve farsi vedere raramente.

Bisogna non essere invadenti

Ki vò jèss patrónë d’à rròbb o gl’atë, i puartafòglië sójë gl’addä tëné japért

[ ki ‘vɔ ‘jƐss pa’tronə ‘da r’rɔbb o ‘ʎatə / i puarta’fɔʎ ‘sojə ‘ʎadda tə’ne ja’pert]

Chi vuole essere padrone della roba degli altri, il portafoglio suo lo deve tenere aperto

Disponibilità reciproca

Kiagnë lëmòsënä

[ ‘kiaɲə lə’mɔsəna]

Piangi elemosina

Autocompatirsi

Kisct’ann nën cë sctann kasctagnë n’kòpp a muntagnë e pòkë të në magnë.

[ ki’ʃtann nən ʧə ‘ʃtann ka’ʃtaɲə ‘nkɔpp a mun’taɲə e ‘pɔkə tə nə ‘maɲə]

Quest’anno non ci sono castagne sulla montagna, e poche se ne possono mangiare.

Ciuccë vékkië e varda nòwä

[ ‘ʧiuʧʧə ‘vekkiə e ‘varda ‘nɔwa]

Asino vecchio, sella nuova.

Una persona stanca viene caricata di ulteriori pesi.

Ciumë kujetë, appètë nën passà.

['ʧiumə   'kwjƐtə   ap’pƐtə   nən pas’sa]

Fiume calmo, a piedi non attraversare

Non fidarsi dell'acqua cheta

Kòglië d’ókkië

[ ‘kɔʎ ‘dokkjə]

Cogliere d’occhio

Malocchio

Kòrë cuntént

[ ‘kɔrə kun’tent]

Cuore contento

Spensierato

Krisct i fa e i diawrë gl’akkócchjië

[ ‘kriʃt i ‘fa e i ‘diawrə ʎak’kokkjiə]

Cristo li fa e il diavolo li mette insieme

Anche il diavolo interviene nella vita

Krisct nën è mërcant kë ‘pajë ó sabbëtë, ma pajë tutt i jiórn

[ ‘kriʃt nən ‘Ɛ mər’kant kə‘pajə o ‘sabbətə / ma ‘pajə ‘tutt i jiorn]

Gesù non è un commerciante, non paga solo il sabato, ma tutti i giorni

Gesù è sempre presente

Ku ki è senza figlië, 'ncë pó jì né pë panë né pë cusigljië!

[ku ki ‘Ɛ ‘sɛnʦa ‘fiʎ / ‘nʧə ‘po ‘ji ‘ne pə ‘panə’ ne pə ku’siʎ‖]

A chi non ha figli non chiedere né pane né consigli

Chi non ha figli non capisce le esigenze degli altri

Ku nu nò të scpiccë e cu nu sì të mbiccë.

[ ku nu ‘nɔ tə ‘ʃpiʧʧə e ku nu ‘si tə ‘mbitʧə]

Con un no ti liberi e con un si ti coinvolgi.

Non farsi coinvolgere

Kulórë ó canë quann fujë

[ ku’lorə o ‘kanə ‘kwann ‘fujə‖]

Colore di cane quando scappa

Colore indefinito

Kumë të fajë a mazzä, accussì të cë vatt

[ ‘kumə tə ‘fajə a ‘matʦa / akkus’si tə ʧə ‘vatt]

Come ti fai il bastone così ti ci picchi

In base a quello che fai ne paghi le conseguenze

Kumë të wó ammétt?

[ ‘kumə tə ‘wo am’mett //]

Come ti vuoi mettere?

Che vuoi fare?

Kuzzëtèlla d’èrëvë

[kutstsə’tƐlla ‘dɛrəvə]

Posto scoperto tra le piante del bosco, ove è cresciuta l’erba

Dà a mangià i sónn

[ ‘da a man’gia i ‘sonn]

Dare da mangiare al sonno

Mangiare tardi la sera

Dà na urékkijë trasë e da n’atë jèscë.

[ da na u'rekkjə   ‘trasə e da ‘natə 'jƐʃ]

Da un orecchio entra ( la notizia) e dall'altro esce.

(Orecchio da mercante)

Dë vènërë é dë mart

nën 'nzë scpósë e nën 'nzë part,

nën 'nzë pèttënë la capä,

nën nzë métt firë a l’akwa

e nën 'nzë métt manë a l'art

[ də ‘vƐnərə e də‘mart

nən ‘nʦə ‘ʃposə nən ‘nʦə‘part /

nən ‘nʦə‘pƐttənə la ‘kapa /

nən sə ‘mett ‘firə a ‘lakwa

e nən ‘nʦə ‘mett ‘manə a ‘lart]

Di venerdì e di martedì

non si ci sposa e non si parte,

non ci si pettina,

non si cuce

e non si inizia un lavoro nuovo

Il martedì e il venerdì non si facevano attività importanti perchè erano i giorni in cui le janare compivano i loro sortilegi

Diawrë appiccëgljë!

[ ‘diawurə ap’pitʧəʎ /]

Diavolo brucialo

Dicë a vërità chë Ddijë t’ajutë

[ ‘diʧə a vəri’ta kə d’dijə ta’jutə]

Dì la verità che Dio ti aiuta

L’importanza della sincerità

Dicètt chiglië a Ciuwtéllä: cummann e fàttéll

[ di’ʦƐtt ‘kiʎ a ʧiuw’tella / kum’mann e fat’tell]

Disse quello di Civitella: comanda e fattelo

Non essere disponibile

Dòpp i cinquant, ogni matinä è nu mmalann

[ ‘dɔpp i ʧin’kwant / ‘oɲi ma’tina ‘Ɛ nu m’malann]

Dopo i cinquanta ogni mattina c’è un malanno

Aumentando l’età, aumentano i difetti.

Dòpp i kunfétt, jéscëkënë i difétt.

[ 'dɔpp i   kun'fett /

‘jeʃəkənə i di'fett]

Dopo i confetti escono i difetti.

Finito il momento bello, iniziano i problemi

Dòpp i mórt së va casctagnijènn

[ ‘dɔpp i ‘mort sə va kaʃtaɲi’jƐnn]

Dopo la ricorrenza del giorno dei defunti si raccolgono le ultime castagne della stagione.

Dòpp tré bbònë jilatë, ó na bbònä chióppëtä ó na bbònä ciukkatë!

[ ‘dɔpp ‘tre b’bɔnə ji’latə / o na b’bɔna ‘kioppəta o na b’bɔna ʧiuk’katə //]

Dopo tre gelate: o un’abbondante                       pioggia o un’abbondante nevicata.

Meteo popolare

Du sfrijë së sènt gl'addórë

[ du ‘sfrijə sə ‘sƐnt ʎad’dorə]

Nel friggere si sente l'odore.

Prima o poi si avvertono le conseguenze del proprio operato

Durë da natalë a Santu Sctèfënë.

[‘durə da na’talə a ‘santu ‘ʃtƐfənə]

Dura da Natale a Santo Stefano

Durata breve.

E faglië curarë!

[e ‘faʎ ku’rarə //]

E fagli querela

E’ inutile appellarsi, tanto non si giunge a nessun risultato

È gghiutë i pórk ‘ntó mélë

[‘Ɛ g’giutə i ‘pork ‘nto ‘melə]

È andato il maiale nelle mele

Approfittare

È na prijézzë

[‘Ɛ na pri’jeʦʦə]

È soddisfacente

È sciutë a wòrija

[‘Ɛ ‘ʃiutə a ‘worija]

È uscita la bota

È scurë e puzz o majranë

[‘Ɛ ‘skurə e ‘puʦʦ o maj’ranə]

E’ un posto scuro e puzza di origano

I guai non vengono mai da soli

È suglië rëmórë ó fróbbëcë

[‘Ɛ ‘suʎ rə’morə o ‘frobbəcə]

È soltanto rumore di forbici

Niente di fatto

È una wócë

[‘Ɛ una ‘woʧə]

È un coro di voci all’unisono

Quando si espande un pettegolezzo

É unë! Dicètt chiglië kë cécavë gl’occhjë i puatr!

[‘Ɛ ‘unə // di’ʧƐtt ‘kiʎ kə ʧe’kavə ‘ʎokkjə i ‘puatr //]

È uno! Disse quello che ciecava l’occhio al padre

Fare qualcosa controvoglia

E’ cumë a gl’aucéglijë d’à Piédigróttä, tènë i puizzëgljië bbónë e ó scéll rótt!

[ɛ ‘kumə a ʎau’ʧeʎ ‘da piedi’grotta / ‘tƐnə i ‘puiʦʦəʎ b’bonə e o ‘ʃell ‘rott //]

E’ come l’uccello di Piedigrotta, tiene il becco forte e le ali rotte.

Una persona che mangia senza mai lavorare.

E’ jutë a citë

[‘Ɛ ‘jutə a ‘ʧitə]

E’diventato aceto!

Non è buono a nulla.

È’ sunätë vindinórë

[‘Ɛ su’natə vindi’norə]

Le campane suonano le ventuno ore

Le ventuno ore corrispondono alle tre del pomeriggio, l’ora della morte di Gesù

Fa carnä nòwa

[fa ‘karna ‘nɔwa]

Fa carne nuova

Cicatrizzare

Fa cumë facévënë gl’antikë, lassavënë a crósctä e së mangiavënë a muglicä

[fa ‘kumə fa’ʧevənə ʎa’ntikə / las’savənə a ‘kroʃta e sə maŋ’ʤiavənə a mu’ʎika]

Fai come facevano gli antichi, lasciavano la crosta e si mangiavano la mollica

Adattarsi alle situazioni

Fa kéll kë prèwtë dicë, nò kéll kë prèwtë fa.

[fa ‘kell kə ‘prƐwtə ‘diʧə / ‘nɔ ‘kell kə ‘prƐwtə ‘fa]

Fai quello che il prete dice, non quello che il prete fa.

Segui il Vangelo, non i cattivi esempi del prete

Fa mënì a jarra a i ciuccjë

[fa ‘məni a ‘jarra a i ‘ʧiuʧʧə]

Fa perdere la pazienza anche all'asino (che per sua natura è un animale docile)

Persona estremamente petulante

Fa sckappà a wuallërä

[fa ʃkap’pa a ‘wualləra]

Fai venire l’ernia

Perdere la pazienza

Fà u cutë d’ókkië

[fa u ‘kutə ‘dokkiə]

Inciarmare

Togliere il malocchio

Faglië nu squasë

[‘faʎ nu ‘skwasə]

Fagli una carezza

Tenerezze

Farësë scpaccà ó lénë ‘ncóglië

[‘farəsə ʃpak’ka o ‘lenə ‘nkoʎ]

Farsi spaccare la legna addosso

Troppo remissivo

Fatt a rass

[‘fatt a ‘rass]

Fatti le provviste

Provvedere anticipatamente

Fatt i cuappòtt quann ténë a télä

[‘fatt i kwuap’pɔtt ‘kwann ‘tenə a ‘tela]

Fatti il cappotto quando hai la stoffa

Cogli le opportunità quando si presentano

Fattë i nòmë e và a rrubbà

[‘fatt i ‘nɔmə e va a rrub’ba]

Fatti una buona nomea e poi puoi andare anche a rubare.

Non sempre vi va a fondo delle cose

Febbrarë curt curt è i pueggë ó tutt tutt.

[fəb’brarə ‘kurt ’kurt ‘Ɛ i ‘pwƐʤʤə o ‘tutt ‘tutt]

Febbraio corto corto è il peggiore di tutti i mesi.

Febbraio è il mese più freddo dell'anno.

Figlië in fascë e pann in kascë

[‘fiʎə in ‘faʃ e ‘pann in ‘kaʃ]

Figlie in fasce e corredo in baule

Pensare al futuro

Fracëtë ncórpë

[‘fraʧətə ‘ŋkorpə]

Marcio dentro

Fujə cumë a nu fruglië

[‘fujə ‘kumə a nu ‘fruʎ]

Scappa veloce a zig zag

Velocissimo

Gesù Crisct ajutë i rikk, k’ì póvërë già cë sctà abbituatë.

[ ʤe’su ‘kriʃt ‘ajutə i ‘rikk / ‘ki ‘povərə ‘ʤja ʧə ‘ʃta abbi’tuatə]

Gesù Cristo aiuta i ricchi perchè i poveri già sono abituati (alle difficoltà).

È difficile abituarsi ad uno stile di vita differente

Ggènt trisct, annummënatë e visct

[d’ʤƐnt ‘triʃt / annumə’natə e ‘viʃt]

Persone cattive: appena le nomini le vedi arrivare

Coincidenze

Gl’aucégljë d’à mmalë dëfènza, kumë fa, akkussì së pènzë.

[ʎau’ʧeʎ ‘da m'malə də’fƐnʦa / 'kumə ‘fa / akku'ssi sə 'pƐnʦə]

L'uccello cattivo come fa, così pensa (che facciano gli altri).

Ciò che siamo noi lo vediamo negli altri.

Gl’òmë tant të wò bbènë méntr sótt të tènë.

[‘ʎɔmə ‘tant tə ‘wɔ b’bƐnə ‘mentr ‘sott tə ‘tƐnə]

L’uomo ti vuole bene mentre ti domina

Gli’òmë ddóijë wòtë s’arruwinë: quann fatikë a casë sójë e quann mangë a casë ó gljat.

[‘ʎɔmə d‘dojə ‘wɔtə sar’ruwinə / ‘kwann fa’tikə a’ kasə ‘sojə e ‘kwann ‘mangə a ‘kasə o ‘ʎatə]

L'uomo due volte si rovina:

quando lavora a casa sua e quando mangia a casa degli altri

Approfittare delle circostanze

Gliuna jankë, témpë bbégljë; gliuna róssä, vëntarégljë

['ʎuna 'jankə / 'tempə b'beʎ / 'ʎuna 'rossa / vən'tareʎ]

Luna bianca, tempo bello; luna rossa, venticello

Meteo popolare

Glj’òmë sènzä vizzijë è n’òmë senzä judiggë.

[‘ʎɔmə ‘sƐnʦa ‘viʣʣijə ‘Ɛ ‘nɔmə ‘sƐnʦa ju’diʤʤə]

L’uomo senza vizi è come un uomo senza giudizio.

La perfezione non esiste

Grazijë quann a panzä mijë è sazzijë, quann stà dijunë nën ringrazijë a nisciunë

[‘graʦijə ‘kwann a ‘panʦa ‘mijə ‘Ɛ ‘sadʣijə / ‘kwann ‘ʃta di’junə nən riŋ’grazijə a ni’ʃiunə]

Ringrazio quando la mia pancia è sazia, quando è digiuna non ringrazio nessuno

Quando si sta bene economicamente si ringrazia, quando si hanno problemi no

Ha ppaurë k’ì kulë gl’arròbb a cammisë

[ a p’paurə ‘ki ‘kulə ʎar’rɔbb a kam’misə ]

Ha paura che il sedere gli rubi la camicia.

Aver paura anche di se stesso

I bbónë i kiævë trónë.

[i b‘bonə i ‘kjavə ‘tronə]

I buoni sono colpiti da tuoni e saette

La persona buona ha sempre problemi.

I cchiù ‘ntëliggènt cètë.

[i k’kju ntəliʤ’ʤƐnt ‘ʧƐtə]

Chi è più intelligente tace.

Maggiore riflessione

I cërratanë è cumë i pórk: è bbónë quann è mórt.

[i ʧərra’tanə ‘Ɛ ‘kumə i ‘pork / ‘Ɛ b’bonə ‘kwann ‘Ɛ ‘mort‖]

Il cerretese è come il maiale, è buono quando è morto.

Rivalità

I ciuccë cu a kóla,

n’ann e n’órä

[i ‘tʃiutʃtʃə ku a ‘kola /

‘nann e ‘norä]

La gravidanza di un’asina dura un anno e un’ora.

Ogni cosa ha i suoi tempi.

I ciuccë fujënë e i kavagljë rèstënë.

[i ‘ʧiutʧə 'fujnə   e i ka’vaʎ   ‘rƐʃtən]

Gli asini corrono, mentre i cavalli si fermano.

La tenacia premia, mentre l'adagiarsi punisce

I ciuccë kë malë ntènn, kumë fà akkussì së pènzä

[i ‘ʧutʧə kə ‘malə n’tƐnn / ‘kumə fa akkus’si sə ‘pƐnʦa]

L’asino che capisce male, come fa così pensa

Colui che è cattivo, tende sempre a pensare male.

I ciuccë porta a pagliä e i ciuccë s’appaglië

[i ‘ʧiutʧə ‘porta a ‘paʎʎa e i ‘ʧiutʧə ‘sappaʎ ]

L’asino trasporta la paglia e se la mangia

Provvedere a sé stesso

I cucuzzéglië s’adda còcë cu l’acqua sówa

[i kukuʦ’ʦeʎ ‘sadda ‘kɔʧə ku ‘lakwa ‘sowa]

La zucchina si deve cuocere con la sua acqua

Capire da solo i propri errori

I cucuzzéglijë s’anna sëntì o rucëcà addù i cóglië

[i kukuʦ’ʦeʎ ‘sanna sen’ti ó rutʃə’ka ad’du i ‘koʎ]

La croccantezza della zucchina si deve sentire dove la raccogli

La zucchina non deve cuocere troppo

I débbëtë ammaturënë, ma nën 'nfracëdënë

[i ‘debbətə amma’turənə / ma nən ‘nfraʧədənə]

I debiti maturano, ma non marciscono

I debiti non si estinguono mai da soli

I debbëtë su cume ó kòrn: cchiù sctann e cchiù allònghënë

[i ‘debbətə su ‘kumə o ‘kɔrn / k‘kiu ‘ʃtann e k‘kiu al’lɔŋgənə]

I debiti sono come le corna: più stanno e più si allungano

I debiti se non pagati in tempo, aumentano.

I difétt d’a pignætä i sapë i kukkiarë

[i di’fett ‘da pi’ɲeta i ‘sapə i kuk’kiarə]

I difetti della pignatta li conosce il cucchiaio

I difetti di una persona li conosce chi le sta accanto.

I fuiglië d’ì watt acchiapp i sucë

[i ‘fwiʎ ‘di ‘watt ak’kiapp i ‘suʧə]

Il figlio del gatto prende i topi

I genitori insegnano ai figli

I kuanë mózzëkë sèmp i (cawzónë) stracciatë!

[i ‘kwanə ‘motʦəkə ‘sƐmp i ʃtrat'ʧjatə //]

Il cane morde sempre il più povero

La sfortuna colpisce sempre i meno fortunati.

I létt d’i mórt së métt a pédë vérzë a pòrt

[i ‘lett ‘di ‘mort se ‘mett a ‘pedə ‘verʦə a ‘pɔrt]

Il letto del morto si mette a piedi verso la porta

Credenze

I médëcë t’accidënë e nën të pajënë

[i ‘medəcə taʧ’ʧidənə e nən tə ‘pajənə]

I medici ti uccidono e non ti pagano

Scrollarsi di dosso le responsabilità

I mórt ógnunë i wò a casa ó gl’atë.

[i ‘mort o’ɲunə i ‘wɔ a ‘kasa o ‘ʎatə]

Ognuno vuole il morto a casa degli altri.

Sufuggire alle disgrazie.

I 'muésë d’ausct e i 'muésë ó jënnaerë, nisciunä fémmënë sapë fà u'pænë.

[ i ‘muesə ‘dauʃt e i ‘muesə o jən’narə /ni’ʃiuna ‘femmənə ‘sapə ‘fa u ‘panə]

Durante il mese di agosto e durante il mese di gennaio nessuna donna sa fare il pane.

Il lavoro condizionato dal clima

I mutt antikë nën fagliscë

[i ‘mutt an’tikə nən fa’ʎiʃ]

Il proverbio antico non fallisce mai.

I proverbi popolari non si smentiscono

I pëducchijë kë cadètt ‘ntà farinë, dëvëntavë capë murinarë!

[i pə’dukkijə kə ca’dƐtt ‘nta fa’rinə / dəvən’tavə ‘kapə muri’narə //]

Il pidocchio che cadde nella farina si ritenne capo mugnaio.

Il presuntuoso si attribuisce meriti che non ha.

I pëtrësinë ‘ndà ógni minèsctra

[i pətrə’sinə ‘nda ‘oɲi mi’nƐʃtra]

Il prezzemolo nella minestra

Essere invadenti

I pórk quann è satr capëwòtë a tinèllë

[i 'porkə 'kwann ‘Ɛ 'satr kapə’wɔtə a tin’Ɛllə]

Il maiale quando è sazio, capovolge la tinozza.

Il troppo porta allo spreco.

I pórk va truwènn a casä chiénë e i puatrónë mórt

[i ‘pork va tru’wƐnn a ‘kasa ‘kjenə e i pwa’tronə ‘mort]

Il maiale vuole la casa piena di cibo e il padrone morto

Desiderare cose irraggiungibili.

I primë surëkë nën è surëkë

[i ‘primə ‘surəkə nən ‘Ɛ ‘surəkə]

Il primo solco non è solco

Il primo tentativo non è perfetto

I prusutt ména a surdijä

[i pru’sutt ‘mena a sur’dija]

Il prosciutto fa diventare sordi

I puatatèrn mann a mósckä a i cuavaglië sctank

[ i puata’tƐrn ‘mann a ‘moʃka a i kwa’vaʎ ‘ʃtank]

Il pataterno manda la mosca al cavallo stanco

Le fatiche non finiscono mai

I pucinë wónn purtà a bévë a jòkkä

[i pu’ʧinə ‘wonn pur’ta a ‘bevə a ‘jɔkka]

I pulcini vogliono portare da bere alla chioccia

Non riconoscere l’esperienza di chi è più grande

I puètë ó glignamë

[ i ‘puƐtə o ʎ’ɲamə]

L’albero

I puëzzèntë kë venë scpiss të 'vò vëdé pèggë ó ìss;

ógnj jórn è nu talórn,

ógnj mésë è na scpésë,

ógni annë Ddijë kummann.

[ i pwəʦ’ʦƐnt kə 'vƐnə ‘ʃpiss tə 'vɔ   və'de 'pƐʤʤə o 'iss /

'oɲi 'jorn ‘Ɛ   nu ta’lorn /

‘oɲi 'mesə ‘Ɛ   na ‘ʃpesə 

'oɲi 'ann d’dijə kum’mann]

Il mendicante che viene spesso, ti vuole vedere peggio di lui;

ogni giorno è una seccatura,

ogni mese è una spesa,

ogni anno Dio comanda.

Non bisogna essere troppo accondiscendenti.

I risë të manténghënë n’óra tisë

[i ‘risə tə man’teŋgənə ‘nora ‘tisə]

Il riso ti mantiene un’ora in forze

Il riso dà poca energia

I salutë senza canisctr, a dónn è jutë nën gl’aggë visct.

[ i sa’lutə ‘senʦa ka’niʃtr / a ‘donn ‘Ɛ ‘jutə ‘nən ‘ʎadʤə ‘viʃt]

Il saluto senza cesto, dove è andato non l’ho visto

La visita senza un presente non è considerata

I satr ‘nën ‘crédë i dijunë

[i ‘satr nən ‘kredə i di’junə]

Chi è sazio non crede a chi è digiuno

Chi sta bene non riconosce le esigenze degli altri

I scuarpærë pòrt sèmpë ó sckarp rótt (o pèggë scarpë)

[ i‘ʃkwuarparə ‘pɔrt ‘sƐmp o ‘ʃkarp ‘rott]

Il calzolaio porta sempre le scarpe rotte

Chi fa un determinato lavoro, in genere non lo esercita in favore di se stesso.

I sfuttutë purë mparavisë vann

[ i ʃfut’tutə ‘purə mpa’ravisə ‘vann]

Le persone che sopportano lo scherno vanno in paradiso

I sóld fann mënì a visct a i cicatë  

[ i ‘sold ‘fann mə’ni a ‘viʃt a i ʧi’katə]

I soldi fanno venire la vista ai ciechi

Alcune situazioni possono mettere in dubbio la propria onestà

I tènghë stampatë ‘ncórp

[i ‘tƐŋgə ʃtam’patə ‘nkorp]

Lo tengo stampato in corpo

Lo conosco profondamente

I trisct gl’ajutë Crisct

[i ‘triʃt ʎa’jutə ‘kriʃt]

Le persone terribili le aiuta Cristo

I benefici arrivano a chi non li merita.

I waglië cant e së scòrd

[ i ‘waʎ ‘kant e ‘sə ‘skɔrd]

Il gallo canta e si scorda

Azioni ripetitive

I watt kakë e abbòglië

[ i ‘watt ‘kakə e ab’bɔʎ]

Il gatto caga e copre

Nascondere i misfatti

I watt ó San Giuwann në pòkë ridë e në pòkë kiagnë

[ i ‘watt o san ʤiu’wann nə ‘pɔkə ridə e nə ‘pɔkə ‘kjaɲ]

Il gatto di San Giovanni, un po’ ride e un po’ piange

Umore variabilie

I wóvë kiamavë kurnutë a glj’asënë.

[i   'wovə kja’mavə kur’nutə a 'ʎasənə]

Il bue chiamava cornuto l'asino.

Chi vede difetti negli altri spesso non nota i suoi

Jamë annanzë a muzzëkë e pëtaccë

[‘jamə an’nanʣə a ‘muʦʦəkə e pə’taʧʧə]

Andiamo avanti mozziconi e stracci

Fare qualcosa in modo incostante, a stento

Jauzëtë curë é sérvë i puatrónë

[ jau’ʦətə ‘kurə e ‘servə i pua’tronə]

Alza il sedere e servi il padrone.

Darsi da fare

Jënnarë sikk, ann rikk;

ma nën tant sikk,

ka po’ kiagnë i pòwërë e i rikk.

[ jən’narə ‘sikk / ann‘rikk /

ma nən ‘tantə ‘sikk /

ka pɔ ‘kjaɲə i ‘pɔwərə e i ‘rikk]

Gennaio asciutto, annata ricca;

ma non tanto asciutto

altrimenti piangerà il povero e il ricco.

Il tempo del mese di gennaio determina il raccolto durante l’anno

Jénnërë e nëputë, chéllë che fajë è tutt përdutë

[ ‘jennərə e nə’putə / ‘kellə ke ‘fajə ‘Ɛ ‘tutt pər’dutə]

Quello che fai per generi e nipoti è tutto perso.

Puoi contare solo sui parenti stretti

Jëttà a faccia

[jət’ta a ‘faʧʧia]

Rinfacciare

Ji a Muntësarchijë pë na manikë ó sugghijë

[ ‘ji a muntə’sarkijə pə na ‘manikə o ‘suggijə]

Andare a Montesarchio per un manico di lesina

Esagerazione

Jì a scpèzza campagna

[ ‘ji a ‘ʃpƐtʦa kam’paɲa]

Attraversare un podere

Senza seguire la strada

Jì faccë a nnummënatë e glj'atë fann i fatt.

[ ‘ji ‘fatʧ a nnummə’natə e ʎ’atə ‘fann i ‘fatt]

Io ho la nomea e gli altri fanno i fatti.

Non sempre quello che appare è il giusto

Kart, kórt e kurt: ntë cë ammétt, ka pérdë tutt

[ ‘kart / ‘kort e ‘kurt / ‘ntə ‘ʧə am’mett / ka ‘perdə ‘tutt]

Carta, tribunali e persone nane: non sfidarli perchè perdi tutto.

Evitare controversie

kë bbégliu wagliónë kë sónghë ij, si nën m’avant tu, m’avant jì.

[ kə b‘beʎiu wa’ʎonə kə ‘soŋgə ‘ij / si nən ma’vant tu / ma’vant ‘ji]

Che bel ragazzo che sono io, se nessuno mi vanta, mi vanto io.

Vantarsi

Kë fà jórnë a ffà

[ ‘kə ‘fa ‘jornə a f’fa]

Perché fa giorno

Sconforto

ke kólpë tènë i watt si a pradrónë è matt?

[ ‘kə ‘kolpə ‘tƐnə i   ‘watt si a   pa’dronə ‘Ɛ ‘matt //]

Che colpa ha il gatto se la padrona è matta?

Mancanza di responsabilità

Kéll kë fajë a capëdann o fajë tuttë gl’ann

[ ‘kell kə ‘fajə a kapə’dann o ‘fajə ‘tutt ‘ʎann]

Quello che fai a Capodanno lo fai tutto l’anno

Iniziare bene per poter continuare allo stesso modo

ki a vò còtt e ki a vò krudë.

[ki a ‘vɔ ‘kɔtt e ki a   ‘vɔ ‘krudə‖]

Chi la vuole cotta e chi la vuole cruda!

Diversità di idee

Ki akkatt bbéglië é fatt, nn'accatta mank l’acqua

[ ki ak’katt b’beʎ e ‘fatt / nnak’katta man’k lakwa]

Chi compra bello e fatto, non compra neanche l’acqua

Chi compra le cose già preparate, risparmia.

Ki arròbb a i kummunë, n’arrobb a nisciunë

[ ki ar’rɔbbə a i kum’munə / nə ar’rɔbb a ni’ʃiunə]

Chi ruba al comune non ruba a nessuno

Mancanza di rispetto per le cose pubbliche.

ki cu témp s’apparékkiä,   a órä pranzë

[ki ku ‘temp sappa’rekkja / a ora ‘pranʦə]

Chi si prepara in tempo, pranza in orario.

Chi si organizza in tempo, è sempre puntuale.

ki cucinë allékk e ki fira sékk.

[ ki ku’ʧinə   al’lekk e ki   'fira 'sekk]

Chi cucina lecca (mangia) e chi fila (la lana) dimagrisce.

Chi si immischia in tutto ottiene risultati a proprio favore.

Ki cucinë allékk,
ki fatikä sékk e ki camminë ‘ndròppëkë.

[ki ku’ʧinə al’lekk /

ki fa’tika ‘sekk e ki kam’minə ‘ndrɔppəkə]

Chi cucina mangia, chi lavora dimagrisce e chi cammina rischia di inciampare.

Le conseguenze sono dettate dalle azioni.

Ki cummèrciä camp,

ki fatikë sékk,

ki cucinë allékk.

[ ki kum’mƐrʧia ‘kamp /

ki fa’tikə ‘sekk /

ki ku’ʧinə al’lekk]

Chi fa il commerciante vive bene, chi lavora dimagrisce, chi cucina mangia.

Il tenore di vita è commusirato al tipo di lavoro che si svolge.

ki i puéscë së vò mangià a kólä s’àdda nfònn.

[ki   i 'pweʃ sə 'vɔ man'ʤia a 'kolə sad’da ‘nfonn]

Chi vuole mangiare il pesce, le estremità si deve bagnare.

Chi vuole mangiare (deve lavorare).

ki kakë e nën kakë bbónë, dójë vòtë va e dójë vòtë vènë

[ ki   'kakə   e nən 'kakə b’bonə / 'dojə 'vͻtə   ‘va e 'dojə 'vͻtə   'vƐnə]

Chi evacua e non evacua bene, due volte va e due volte viene.

Colui che non fa le cose per bene, è costretto a rifarle più volte.

ki kummannë nën sudë e nën së sctank.

[ki   kum’mann nən ’sudə e nən sə ‘ʃtank]

Chi comanda non suda e non si stanca.

E' sempre meglio comandare.

Kì n’dòst a faccë nën patiscë ò sctòmmëkë

[ ki ‘ndɔʃt a ‘faʧʧə nən pa’tiʃ ɔ ‘ʃtɔmməkə]

Chi ha la faccia tosta (di chiedere) non fa patire lo stomaco

Chi cerca mangia.

Ki nascë quatr nën pò murì tunn

[ki ‘naʃ ‘kwatr nən ‘pɔ mu’rì ‘tunn]

Chi nasce quadrato non può morire rotondo

Le persone non cambiano.

ki nën penzë, nën pranzë.

[ ki nən 'pƐnʦə / nən 'pranʦə]

Chi non pensa (a darsi darsi da fare), non mangia.

L’inettitudine fa vivere male.

Ki nën tènë niènt a kë ffà, pèttënë kanë!

[ki nən ‘tƐnə ‘niƐnt a kə f’fa / ‘pƐttənə ‘kanə]

Chi non ha niente da fare, pettina cani!

Chi non ha niente da fare, fa cose futili.

ki pèkka dë capë pajä dë bórzë

[ki   'pƐkka də 'kapə 'paja də 'borʦə]

Chi vuole fare di testa (sua ) ne paga le conseguenze.

Chi è testardo deve assumersi le responsabilità delle proprie azioni.

ki pòtë kù a gliuna kalantë, a uwa abbunnanziä

[ki 'pɔtə ku a 'ʎuna ka’lantə /  a ‘uvə ab’bunnanʦia]

Chi pota con la luna calante avrà uva (in) abbondanza

Potare in tempi giusti

Ki pratikä cu i zópp, n’capë ó gl’ann dëvent zópp é cëcatë.

[ki ‘pratika ku i ‘ʦopp / ‘nkapə o ‘ʎann də’ventə ‘ʦopp ʧə’katə]

Chi frequenta lo zoppo, dopo un anno sarà diventato zoppo e cieco.

Farsi influenzare negativamente

ki prëggiudëkë vedëwë e pupill, n’cielë s'sendënë i sctrigljë.

[ki   prəʤ’ʤiudəkə   'vedəwə e pu’pill / ‘nʧelə   sə   'səndənə   i 'ʃtriʎ]

Chi parla male di vedove e ragazze in cielo si sentono gli strilli (di dolore).

Non bisogna parlar male delle vedove e delle ragazze (indifese) perchè il Signore non vuole.

Ki primë s’àddènt, primë scparènt.

[ki   'primə   sad’dƐnt / 'primə ʃpa’rƐnt]

Chi mette presto i denti, si sposerà presto.

Chi matura in fretta diventerà presto indipendente

Ki riŋgrazzijä jèscë fòrë òbblighë

[ ki riŋ’graʦʦija ‘jɛʃ ‘fɔrə ‘ɔbbligə]

Chi ringrazia esce fuori obbligo.

Il ringraziare significa avere riconoscenza.

ki scprekä ndà kucinë va subbëtë in ruinë.

[ ki ‘ʃprƐka ‘nda ku’ʧinə   va 'subbətə   in 'rwinə]

Chi spreca in cucina va subito in rovina.

Bisogna essere parsimoniosi.

Ki t’alliscë, të piscë

[ ki tal’liʃ / tə ‘piʃ]

Chi ti lusinga davanti, ti parla male dietro

Doppia faccia

Ki tènë cchiù pórëvë, sparë

[‘ki ‘tƐnə ‘kkiu ‘porəvə / ‘sparə]

Chi ha più polvere spara

La forza del potere

ki tènë i pann n’kass, i n’ammuratë i tènë n’piazz.

[ki 'tƐnə i 'pann ‘nkassə / i nammu’ratə   i 'tƐnə ‘npiatʦ]

Chi ha i panni (corredo) nella cassa, il fidanzato ce l'ha in piazza (sicuro).

Anticamente chi aveva il corredo pronto, aveva sicuramente il fidanzato.

Ki tènë kë mangià nnà kë pënzà.

[ ki 'tƐnə kə man’ʤa ‘nna   kə pən'ʦa]

Chi ha da mangiare non ha da pensare.

Chi ha tutto vive tranquillo

Ki tutt ó fèstë wò fa, o pèzz ncurë adda purtà

[ ki ‘tutt o ‘fƐʧt ‘wɔ ‘fa / o ‘pƐtsts ‘ŋkurə ‘adda pur’ta]

Chi vuole rispettare tutte le feste, porterà i pantaloni rattoppati

Chi vuole fare troppe feste, si riduce in povertà

ki va appréss ò pèkurë sènzä mazz,

va appréss ó fémmënë sènza cazz

[ ki va ap’press o ‘pɛkurə ‘sɛnʦa ‘matʦ /

va ap’press o ‘femmenə ‘sɛnʦa ‘kaʦʦ]

Chi va con le pecore senza bastone è come chi va con la donna senza cazzo.

Essere preparati

ki va appréss ò pèkurë sènzä mazz, va appréss ó fémmënë sènza cazz

[ ki va ap’press ɔ ‘pƐkurə ‘sƐnʦa ‘matʦ / va ap’press o ‘femmenə ‘sƐnʦa ‘kaʦʦ]

Chi va con le pecore senza bastone è come chi va con la donna senza cazzo.

Essere preparati

Ki wò fa, fa;

ki nën wò fa, cummann

[ ‘ki ‘wɔ ‘fa / ‘fa /

‘ki ‘nən ‘wɔ ‘fa / kum’mann]

Chi vuole faccia, chi non vuole comandi

Esortazioni ad adoperarsi.

Kucinë ràss, tësctamént sikk.

[ ku'ʧinə 'rass / tə’ʃtament 'sikk]

Cucina abbondante, testamento magro

Chi spreca lascia un'eredità povera.

Kumë të faijë a mazz accussì të cë vatt.

[‘kumə tə ‘faijə a ‘maʦʦ akkus’si tə ʧə ‘vatt]

Come ti crei la mazza cosi ti resta!

In base alle decisioni che prendi, te ne assumi le conseguenze.

L’acqua tant në fa ó scésë e tant në fa ó sagliutë

[ ‘lakwa ‘tant nə fa o ‘ʃesə e ‘tant nə fa o sa’ʎutə]

L’acqua tanta ne fa di discesa e tanto ne fa di salita

Forze uguali e contrarie

L’acqua va ‘ntà scpall

[ ‘lakwa va ‘nta ‘ʃpall]

L’acqua va nella spalla

Lo dice chi ama il vino

L’arijä è ‘nfèttä

[ ‘larija Ɛ ‘ɱfƐtta]

L’aria è infetta

Il male è ovunque

L’art kiù purèll: mbagliä sèggë e fa cësctèll

[ ‘lart 'kiu   pu'rƐll II mba’ʎa   'sƐʤʤə   e fa ʧəʃtɛll]

I mestieri più poveri: impagliare sedie e fare cesti.

Lavori antichi

L’art ó califass: mangë,

bevë e sctónghë a scpass

[ ‘lart o kali’fass / ‘manʤə / ‘bevə e ‘ʃtoŋgə a ‘ʃpass]

L’arte di Califasso: mangio, bevo e sto a spasso.

Non fare nulla

Lass cupért e nën cë kàkënë ó mósckë

[ ‘lass ku’pert e nən ʧə ‘kakənə o ‘moʃk]

Lascia coperto così non vi si posano le mosche

Tieni nascosti i tuoi segreti

Lass gl’addórë, nò a puzz

[ ‘lass ʎad’dorə / nɔ a ‘puʦʦ]

Lascia il profumo e non la puzza

Lasciare un buon ricordo

Lavarësë a faccë kumë i wuatt

[ la’varəsə a ‘fatʧə ‘kumə i ‘wuatt]

Lavarsi la faccia come il gatto

Superficialità

Lénë ó scpinë,

fókë ó rëgginë

['lenə o ‘ʃpinə /

'fokə o rəd’ʤinə]

Legna di pruno, fuoco da regina (perchè produce molto calore)

Anche chi si ritiene inutile può avere dei pregi.

Létt sctritt kórëkëtë ‘mmézë

[ ‘lett ‘ʃtritt ‘korəkətə m’meʦə]

Letto stretto, coricati al centro.

Adattarsi alle circostanze.

Lévëtë ssì zirr a ‘nnanzë a gl’ócchijë.

[ ‘levətə s’si ‘ʦirr an’nanʦə a ‘ʎokkjə]

Sposta i capelli che sono davanti agli occhi (perchè ti impediscono di vedere bene)

Guardare meglio

Lumbrèll e quappòtt, sémp addrètë a pòrt

[ lum’brƐll e kwap’pɔtt / ‘sƐmp ad’drƐtə a ‘pɔrt]

Ombrello e cappotto sempre dietro la porta

Imprevedibilità del clima

M’a fatt métt ‘ncachitt…

[ ‘ma ‘fatt ‘mett ŋka’kitt]

Mi hai illuso che…

M’ammisckë tròija e santa lòija

[ mam’miʃkə ‘trɔja e ‘santa ‘lɔja]

Mi contagi con i microbi

Si dice quando ti tossiscono in faccia

Ma vajë ó vénë?

[ ma ‘vajə o ‘venə //]

Ma vai o vieni?

Mettere in dubbio ciò che viene detto

Maggë urtulanë, vinn i wuówë e akkattëtë u ranë

[‘maʤʤə urtu’lanə / vinn i ‘wuowə e ak’kattətə u ‘ranə]

Maggio ortolano, vendi il bue e compra il grano

Se piove durante il mese di maggio si produrrà poco grano

Mangëtë i puéscë kë të créscë

[ ‘manʤətə i ‘pueʃə kə tə ‘kreʃə]

Mangiati il pesce che ti cresce

Alimentazione adeguata

Mannèggë i puataturk

[ man’nƐʤʤə i puata’turk]

Mannaggia il Papa Turco

Bestemmia inutile

Maria rèca si nën parla crèpa

[ ma’ria ‘rɛka ‘si ‘nən ‘parla ‘krɛpa ]

Maria se non parla crepa

Persona che esprime sempre un’opinione anche quando non è richiesta

Marijë fróbbicë / frófficë/ fórbicë / fòrbicë

[ ma’rijə ‘frobbiʧə]

froffiʧə

forbiʧə

fͻrbiʧə

Maria forbice

Donna immaginaria che viveva nel pozzo, con lo scopo di tirare giù i bambini chesi affacciavano

Mazz e panégljë fann i figljë bbégljë, panèll sènza mazz fann i figljë pazz.

['maʦʦ e pa’neʎ 'fann i 'fiʎ b'beʎ / pa'nƐll   'sɛnʦa   'maʦʦ   'fann i 'fiʎ 'paʦʦ]

Mazze e pane fanno i figli belli, pane senza mazza fanno i figli pazzi.

Bisogna dare ai figli un'educazione severa per ottenere buoni risultati.

Më fisckënë ó wurécchië

[ mə ‘fiʃkənə o wu’rekkjə ]

Mi fischiano le orecchie…

…perché qualcuno mi sta nominando

Mèglijë a fà n’accordë patutë kë arrivà a na bbònë sëntènzë.

[ ‘mɛʎ a ‘fa nak’kɔrdə pa’tutə ke arri’va a na b’bɔnə səntɛnʦə ‖]

Meglio fare un accordo non gradito che arrivare ad avere una buona sentenza.

Meglio accordarsi prima che pagare troppe spese.

Megljë murì sazzijë k’à campà dijunë.

['mƐʎ mu'ri 'saʦʦijə ‘ka   kam'pa di’junə]

Meglio morire sazio che vivere digiuno.

Bisogna godersi la vita.

Ména a prètä e tirä a manë

[ ‘mena a ‘prƐta e ‘tira a ‘manə]

Butta la pietra e ritira la mano

Non assumersi le proprie responsabilità

Mënà i tókk

[ mə’na i ‘tokk]

Tirare a sorte

Gioco

Mënì i tókk

[ mə’ni i ‘tokk]

Essere colpito da un male improvviso

Morire

Métt a pèzz

[ ‘mett a ‘pƐʦʦ]

Mettere la toppa

Porre rimedio

Métt a pèzz a culòrë

[ ‘mett a ‘pƐʦʦ a ku’lɔrə]

Metti le pezze a colore

Intervenire alla bisogna

Métt i cuampanéglijë ‘ngann i watt

[ ‘mett i kwampa’neʎ ‘ŋgann i ‘watt]

Mettere il campanello al collo del gatto

Controllo

Métt i ditë ‘nculë a cicarë p’à fa cantà

[ ‘mett i ‘ditə ‘nkulə a ʧi’karə ‘pa fa kan’ta]

Metti il dito in culo alla cicala per farla cantare

Provocazione

Mitt a mésa /

Mitt mmézë

[ ‘mitt a ‘mesa

‘mitt m’meʦə]

Prepara la tavola, inizia

Apparecchiare

Mitt i judiggë

[ ‘mitt i ju’diʤʤə]

Mettere giudizio

Maturare

Mittëtë sckórn

[‘mittətə ‘ʃkorn]

Mettersi vergogna

Vergognati

Mmalë punt

[ m’malə ‘punt]

Passare un guaio

Avere una disgrazia

Mó sént gli córp !

[ ‘mo ‘sent ʎ ‘korp //]

Ora sentirai che bestemmie!

Mòrt, vénë pë me e pigliëtë a Fèmmijä

[ ‘mɔrt / ‘venə pə ‘mə e ‘piʎətə a ‘fƐmmija]

Morte vieni per me e prenditi un’altra

Si ci augura che un guaio arrivi sempre per un altro

N’ammisckamë a lanë cu a sétä

[ nammi’ʃkamə a ‘lanə ku a ‘seta]

Non scambiamo la lana con la seta.

Non bisogna confondere le qualità positive e negative di una persona.

N’ann e n’órä, i ciuccë kù a kólë

[ ‘nann e ‘nora i ‘ʧiuʧʧə ku a ‘kolə]

In un anno e un’ora (nasce) un asino con la coda.

Lentezza nello svolgere i propri compiti

N’òmë pë së scpusà, adda tëné tré trènt: trènt’ann, trènta dënarë e trèntë tómmëlë ó ranë

[ ‘nɔmə pə sə ʃpu’sa / ‘adda tə’ne ‘tre ‘trƐnt / trƐn’tann ‘trƐnta də’narə e ‘trƐntə ‘tommələ o ‘ranə]

Un uomo per sposarsi deve avere tre trenta: 30 anni, 30 denari e 30 tomolo* di grano

*antica unità di misura

Certezze per il futuro

Na lèna nën fa fokë

[ ‘na ‘lƐna nən ‘fa ‘fokə ]

Una sola legna non fa un fuoco

L’unione fa la forza

Na rótta d’òss

[ na ‘rotta ‘dɔss]

Una rotta di ossa

Bastonata

Na vòtë pëdunë attòkk

[ na ‘vɔtə pə’dunə at’tɔkk]

Una volta per ciascuno

Uguaglianza

Ncapë ó n’ann

[ ‘nkapə o ‘nann]

A distanza di un anno

Misurare il tempo

Ndranganéija në pòkë

[ ndraŋʤa’neija nə ‘pɔkə]

Dondola un po’

Instabilità

Ndù pënnènt

[ ‘ndu pən’nƐnt]

Nel pendente

Scosceso

Nën cë pó jì nné a pétë e nné a cavaglië

[ nən ʧə ‘po ‘ji n’ne a ‘petə e n’ne a ka’vaʎ]

Non ci si può andare né a piedi né a cavallo.

Persona imprevedibile.

Nën cë stà pëzzëndarijä sènza difètt

[ ‘nən ʧə ‘ʃta peʦʦənda’rija ‘sƐnʦa di’fɛtt]

Non c’è miseria senza difetto.

Anche la povertà ha una causa.

Nën fà fukarèlla kë piscë i létt

[nən ‘fa fuka’rƐlla kë ‘piʃ i ‘lett]

Non giocare con il fuoco altrimenti fai pipì a letto

Modo scherzoso per evitare che i bambini giocassero con il fuoco

Nën si mmérdë a ‘ntusctà mank l’acqua

[ ‘nən si m‘merdə a ntu’ʃtà ‘mank ‘lakwa]

Non sei capace neanche a far diventare l’acqua dura

Non essere capaci

Nën tróvë rèquijë

[ nən ‘trovə ‘rƐkwijə]

Non trovi riposo

Irrequietezza

Nën va a longhë

[ nən va a loŋʤə]

Non va a lungo

Non andrà molto lontano

Nën z’arrivë nné ‘ncopp e nné sott

[ ‘nən tsar’rivə n’ne ‘ŋkopp e n’ne ‘sott]

Non si riesce a raggiungere un risultato

Nnè accia_a tójë

[ n’nƐ ‘atʧja a ‘tojə]

Non è arte tua

Non fa per te

Nné arr, nné iscë

[ n‘ne ‘arr / n’ne ‘iʃ]

Né così, né colì

Non esprimersi

Nnë fà faccia

[ n’nə ‘fa ‘faʧʧia]

Non fa faccia

Sfrontato

Nnë mmangë pë nën cacà

[ n’nə mman’ʤə ‘pə ‘nən ka’ka]

Non mangia per non defecare

Non fare una determinata azione per non subirne le conseguenze.

Nnë va a llónghë

[ n‘nə ‘va a ‘loŋg]

Non va a lungo

Fra non molto tempo

Nòvë misë, nòvë visë

[ ‘nɔvə ‘misə / ‘nɔvə ‘visə]

Nove mesi, nove visi

Il bambino, nei primi nove mesi di vita cambia nove volte la sua fisionomia

Nti_ccattà pë bbónë

[ ‘nti kkat’ta ‘pə b’bonə]

Non comprarlo come se fosse qualcosa di buono

Le apparenze non sempre corrispondono alla realtà

Ntórzënë ó sòrëvë ‘ncórp

[ n’tortsənə o ‘sͻrəvə ‘ŋkorp]

Le sorbe intasano l’apparato digestivo

(cosa impossibile perché esse facilitano il processo digestivo)

Cose inaspettate

Nu liscë e buss

[ nu ‘liʃ e ‘buss]

Uno schiaffo;

Usato anche nel gioco delle carte

Nu sakk e na sport

[ ‘nu ‘sakk e ‘na’sport]

Un sacco e un cesto

Abbondanza

Ó bbónë pajatë ó bbónë rijalatë

[ o b’bonə pa’jatə o b’bonə rija’latə]

O ben pagato o ben regalato.

Giusta ricompensa.

Ó ccà

[ o k’ka]

È di qua

Stato in luogo

Ó còss ‘nturzatë

[ ɔ ‘kɔss ntur’ʦatə]

Le gambe stanche dopo un lungo cammino a piedi

Ó còss a varricèll

[ ɔ ‘kɔss a varri’ʧƐll]

Le gambe a barilotto (non affusolate)

Ó fémmënë ó mbónt a crócë, wòtënë i culë e spakkënë a nócë

[ o ‘femmənə o m’bontə a kroʧə / wuɔtənə i kulə e ʃpakkənə a noʦə]

Le donne di San Felice girano il sedere e spaccano le noci

Caratteristica della contrada

O femmënë scëlleratë, i sabbëtë fann a kulatë.

[ o 'femmənə 'ʃəlləratə /   i sa’bbətə 'fann a ‘kulatə]

Le donne sciagurate (poco organizzate) il sabato ( all 'ultimo momento) preparano la liscivia (per fare il bucato).

Non sapersi organizzare.

O femmënë tipp tipp e glj’ómmënë parënë a tripp.

[o ‘femmənə tip’p tip’p   e   ‘ʎommənə ‘parənə a ‘tripp]

Le donne parlano troppo e gli uomini si accoltellano.

Le donne “leggere” fanno litigare i maschi.

Ó kéllëcòppäsótt

[ o kelləkɔppa’sott]

Sottosopra

Capovolto

Ó kéllënanzërètë

[ o kellənanʦə’rƐtə]

Viceversa

Nel verso sbagliato

Ó mmalë ‘nfórm

[ o m’malə ‘ɱform]

False informazioni

Calunnie

Ó nnammuratë su cumë i pijatt: unë në rump e cént n’accatt.

[ o nnamu’ratə su ‘kumə i ‘pijatt I unə nə ‘rump e ‘ʧent nak’katt]

Le fidanzate sono come i piatti: uno ne rompi e cento ne compri.

Avere altre occasioni

Ó pë fòrz ó pë bbònä wògljä

[ o pə ‘fɔrʦ o pə bɔna ‘wɔʎja]

O per forza, o per buona voglia

Ineludibile

Òcchjë a cókëlë

[ ‘okkjə a ‘kokələ]

Occhi a cinipide

Occhi che fuoriescano dalle orbite

Occhjë a curnicèll.

[ ‘okkjə a kurni‘ʧԑll]

Òggë a mmé e dimanë a tté

[ ‘ɔʤʤə a m’me e di’manə a t’te]

Oggi a me, domani a te

La ruota gira

Oggë è Natalë, dimanë è Pascquä, së në cadënë i dént cu tuttó masck!

[‘ɔʤʤə Ɛ na’talə di’manə Ɛ ‘paʃkwa / sə nə ‘kadənə i ‘dent ku ‘tutt o ‘maʃk]

Oggi e’ Natale, domani e’ Pasqua, se ne cadono i denti e anche le mascelle.

Il susseguirsi continuo di festività implica mangiare troppo

Ognunë a l’arta sówë e i ‘gliupë o pècurë.

[ oɲ’ɲunə a ‘larta ‘sowə e i ‘ʎiupə o ‘pƐkurə]

Ognuno ha il proprio mestiere: il lupo ha le pecore

Ognuno deve svolgere il proprio mestiere

Ognunë wò fa ascì o sérp p’ó mànë ó gl’atë

[ ‘oɲunə ‘wɔ fa ‘aʃi o ‘serp ‘po ‘manə o ‘ʎatə]

Ognuno vuole far uscire i serpenti dalle mani degli altri

Ognuno vuole soddisfazione a spese degli altri

Ommënë o vinë, cént nu warrilë

[ ‘ommənə o ‘vinə / ‘ʧent nu war’rilə]

Uomini (che bevono ) vino: cento valgono quanto un barile (di vino).

Gli uomini che bevono molto, valgono poco

Panë e vinë métt i sckinë

[ ‘panə e ‘vinə ‘mett i ‘ʃkinə]

Pane e vino ti danno forza

Anche il cibo semplice dà forza

Panë fatt, pizzä rënnutä.

[ ‘panə ‘fatt / ‘piʦʦa rən’nuta]

Fatto il pane, pizza offerta.

In occasione della panificazione casalinga era usanza regalare pizze ai vicini di casa i quali, a loro volta, ricambiavano quando era il loro momento di panificare.

Parë na sckópëlä vësctuta

[ ‘parə na ‘ʃkopəla və’ʃtuta]

Sembra una scopa vestita

Senza forme

Parént a llónghë

[ pa’rent a l‘loɱg]

Parenti alla lontana

Gradi di parentela

Parént a_ccurt

[ pa’rent a k’kurt]

Parenti stretti

Gradi di parentela

Parént sckurt

[ pa’rent ‘ʃkurt]

Parenti alla lontanissima

Gradi di parentela

Parlà a sckiòwuë

[ par’la a ʃə’kiɔwuə]

Parlare a vanvera

Parlà a spaccastrommëlë

[ par’la a spakka‘strommələ]

Parlare a casaccio

Pascquä Pëfanijä,

tutt ò fèsct pòrtä vijë;

riscpónn sant’Andónë:

cë stà ankórë i mijë fisctónë;

riscpónn annunziatèllë:

a fèsctä mijä è a kiù bèll

[ ‘paʃkwa pəfa’nijə /

‘tutt ‘ɔ ‘fƐʃt ‘pɔrta ‘vijə /

ri’ʃponn santan’donə / 

ʧə ‘ʃta an’korə i ‘mijə fi’ʃtonə /

ri’ʃponn annunʦia’tƐllə /

a ‘fƐʃta ‘mija Ɛ a ‘kju ‘bƐll‖]

Pasqua Epifania,

tutte le feste porta via;

risponde Sant’Antonio Abate:

ci sta ancora il mio festone;

risponde l’Annunziata:

la festa mia è la più bella

Le feste non finiscono mai.

Pass i jórnë a ffà manikë ó giravitë.

[ ‘pass i ‘jornə a f’fa ‘manikə o gira’vitə]

Passa il giorno a fare impugnature di cacciavite.

Scegliere un lavoro poco redditizio

Passatë a cinquantinë nu dulórë ógni ‘mmatinë

[ pas’satə a ʧinkuan’tinə ‘nu du’lorə ‘oɲɲi m’matinə]

Dopo i cinquant’anni, c’è un dolore ogni mattina

L’età che avanza

Past e fasuglië và ‘nculë i wagliunë, past e patanë và ‘nculë ó puttanë

[ pa’ʃt e fa’suʎ va ‘nkulə i wa’ʎunə / ‘paʃt e pa’tanə va ‘nkulə o put’tanə]

Pasta e fagioli va in culo ai ragazzi, pasta e patate va in culo alle puttane.

Sfottò

Pë pajà e pë murì cë sctà sèmp témp

[ pə pa’ja e pə mu’ri ʧə ‘ʃta ‘sƐmp ‘temp]

Per pagare e per morire c’è sempre tempo

Guadagnare tempo nelle avversità

Pècura pascë e campanä sònä

[ ‘pƐkura ‘paʃ e kam’pana ‘sɔna]

La pecora pascola e la campana suona

Prendere le cose con leggerezza.

Pènz a campà, kë pë murì cë wò témp

[ ‘pƐnʦ a kam’pa kə pə mu’ri ʧə ‘wɔ ‘temp]

Pensa a vivere perchè per morire ci vuole tempo.

Invito a vivere pienamente la vita

Pëtrësinë d’ogni minèstr

[ pətrə’sinə ‘doɲɲi mi’nԑʃtr]

Prezzemolo di ogni minestra

Piggljë kòla é mbënnëgljë, ma kòla së ‘mbënnètt na wòta sólë

[ ‘piʎʎ ‘kɔlə e ‘mbənnəʎ / ma ‘kɔlə sə mbən’nƐtt na ‘wɔta ‘solə]

Prendi Nicola e impiccalo, ma Nicola s’impiccò una volta sola

Dopo aver commesso una malefatta spesso non si può porre rimedio

Pigljë d’èrëvë

[ ‘piʎ ‘dƐrəvə]

Fili di erba

Pikk pakk, i curë mmézë o pakk

[ ‘pikk ‘pakk I i ‘kurə mmeʦə o ‘pakk]

“Picche pacche”, l’ano tra le natiche

Pizzichètt pë l’óglië

[ piʦʦi’kƐtt pə ‘loʎ]

Strumento per oleare

Lubrificare.

Poca frónnë a crapë, pochë latt a i cruapitt.

[ ‘pɔka ‘fronn a ‘krapə / pokə latt a i kruapitt]

Poche foglie alla capra, poco latte al capretto.

Minore è la paga e minore è il rendimento

Pòwërë kélla pèkura kë nën pòtë a lana sówa stéss

[ ‘pɔwərə ‘kella ‘pƐkurə kə nən ‘pɔtə a ‘lana ‘sowa ‘ʃtess]

Povera quella pecora che non riesce a sopportare neanche il peso della sua stessa lana

Persona che non è in grado di risolvere da solo i propri problemi

Prëmëtórä d’acquä

[ prəmə’tora ‘dakwa]

Terreno bagnato

Pezzetto di terreno bagnato

Pummadòrë pummadòrë, nascë rikk e mòrë signòrë.

[pumma’dɔrə   pumma’dɔrə / 'naʃ   'rikk e 'mɔrə   si'ɲɔrə]

Pomodoro, pomodoro: nasce ricco e muore signore.

La pienezza delle cose.

Punn trènta ciakkërë p’ì muése d’abbrilë

[ ‘punn ‘trƐnta ‘ʧiakkərə ‘pi ‘muesə dab’brilə]

Conserva 30 ciocchi di legno per il mese di aprile

Bisogna essere pronti ad affrontare gli avvenimenti inaspettati

Purë i pucë téghënë a tóss

[ ‘purə i ‘puʧə ‘teŋgənə a ‘toss]

Anche le pulci hanno la tosse

Chi, inaspettatamente, fa la voce grossa

Purtà a névë a sakk

[ pur’ta a ‘nevə a ‘sakk]

Portare la neve in tasca

Avere fretta

Purtà a pascë ó pècurë a Pugliä

[ pur’ta a ‘paʃ o ‘pƐkurə a ‘puʎa]

Portare a pascolare le pecore in Puglia

Andare lontano a fare un lavoro umile

Puzz ammattì

[‘puʦʦ ammat’ti]

Che tu possa ammattire

Malaugurio

Puzz arraggià

[ ‘puʦʦ arraʤ’ʤia]

Che tu possa morire di invidia

Malaugurio

Puzz arrankà

[‘puʦʦ arran’ka]

Che tu possa stare male

Malaugurio

Puzz campà cént’ann

[‘puʦʦ kam’pa ʧen’tann]

Che tu possa vivere cent’anni

Augurio

Puzz ciurì

[‘puʦʦ ʧiu’ri]

Che tu possa fiorire

Augurio

Puzz ciurì cumë i buasctónë ó San Giusèpp

[‘puʦʦ ʧiu’ri ‘kumə i bua’ʃtonə o san ʤiu’sƐpp]

Che tu possa fiorire come il bastone di San Giuseppe

Augurio

Puzz fa l’utëmë

[‘puʦʦ fa ‘lutəmə]

Possa essere l’ultima cosa che fai.

Si dice ad una persona fastidiosa

Puzz fa na brutta finë

[‘puʦʦ fa na ‘brutta ‘finə]

Che tu possa finire male

Malaugurio

Puzz fa una_bbòttä

[‘puʦʦ fa unab’bͻtta]

Che tu possa morire scoppiando

Malaugurio

Puzz fa una_lamp

[‘puʦʦ fa una ’lamp]

Che tu possa ardere in fretta

Malaugurio

Puzz jittà u sangwë

[‘puʦʦ jit’ta u ‘saŋgwə]

Che il tuo sangue possa essere versato

Malaugurio

Puzz murì

[‘puʦʦ mu’ri]

Che tu possa morire

Malaugurio

Puzz murì ‘ncannéla

[ ‘putsts mu’ri ŋkan’nela ]

Che tu possa morire piano piano

Imprecazione

Puzz passà nu wajë

[‘puʦʦ pas’sa nu ‘wajə]

Che tu possa passare un guaio

Malaugurio

Puzz përdì ó cërëvèll

[‘puʦʦ pər’di o ʧərə’vƐll]

Che pu possa perdere l’uso della ragione

Malaugurio

Puzz scì sant

[‘puʦʦ ‘ʃi ‘sant]

Che tu possa diventare santo

Augurio

Puzz sckiattà

[‘puʦʦ ʃkjat’ta]

Che tu possa schiattare

Malaugurio

Puzz scprëmëntà

[‘puʦʦ ʃprəmən’ta]

Che tu possa soffrire a lungo e lentamente

Malaugurio

Puzz sctà bbónë

[‘puʦʦ ‘ʃta b’bonə]

Che tu possa vivere in buona salute

Augurio

Puzz sculà*

[‘puʦʦ ʃku’la]

Che tu possa colare

Malaugurio

Puzz’èss accisë

[puʦ’ʦƐss aʧ’ʧisə]

Che tu possa morire ucciso

Malaugurio

Quann azzimë sèmp ‘nfaccë i stéss taulònë, primä ò pòijë së fëniscë

[ ‘kwann ‘aʦʦimə ‘sƐmp ‘nfaʧʧə i ‘ʃtess tau’lɔnə / ‘prima ɔ ‘pɔjə sə fə’niʃ]

Quando tagli sempre vicino allo stesso tavolaccio, prima o poi si finisce

Non bisogna approfittare troppo delle cose o della pazienza delle persone

Quann cant gl’ascë, mitt gl’acënë kä nascë.

[ ‘kwann ‘kant ‘ʎaʃ / ‘mitt ‘ʎaʧənə ka ‘naʃ]

Quando canta il gufo metti i semi che nascono

Tempo adatto per la semina

Quann cant i cuccurë, mitt gl’acënë k’è sicurë.

[ ‘kwann ‘kant i kuk’kur / ‘mitt ‘ʎaʧənə ‘kɛ sikurə]

Quando canta il cuculo, metti i semi che nascono di sicuro

Maggio è il mese adatto alla semina

Quann è témp ó cacarèlla, n’cè curë a strégnë

[ ‘kwann Ɛ ‘temp o kaka’rƐlla / ‘nʧƐ ‘kurə a ‘ʃtreɲ ]

Quando è tempo di diarrea è inutile trattenersi

Di fronte ad una necessità non si può indugiare

Quann i puicciónë së ‘ntórz, sckiatt.

[‘kwann i puiʧ’ʧionə sə ‘ntorʦ/ ʃkjatt]

Quando il piccione mangia troppo, scoppia.

Conseguenze delle azioni

Quann i watt nën cë arrivë, dicë kë sapë o rangëkë.

[‘kwannə i ‘wuatt nən ʧar’rivə / ‘diʧə kə ‘sapə o ‘ranʤəkə]

Quando il gatto non ci arriva, accampa la scusa che è rancido.

Giustificarsi per gli insuccessi

Quann i wuatt së lavë a faccë, vènë a kiòvë

[ ‘kwann i ‘wuatt sə ‘lavə a ‘fatʧ / ‘vƐnə a ‘kjɔvə]

Quando il gatto si lava la faccia, verrà a piovere

Previsioni meteo

Quann kiòvë n’annz méss, tirë tutt a sëttimanë appréss

['kwann 'kjovə 'nannʦ 'mess / 'tirə 'tutt a 'səttimanə 'appress]

Quando piove prima della messa, pioverà per tutta la settimana seguente

Meteo popolare

Quann kiòvë nën sékk niènt

[ ‘kwann ‘kjɔvə nən ‘sekk ‘niƐnt]

Quando piove non secca niente

La pioggia fa sempre bene

Quann mòrë nu capë ò kasë, së në pòrt sètt appréss

[ ‘kwuann ‘mɔrə nu ‘kapə ɔ ‘kasə / sə nə ‘pɔrt ‘sƐtt ‘appress]

Quando muore un capo famiglia, ne moriranno altri 7

Credenza popolare

Quann nën zë pajë, wugn pë tutt

[ ‘kwann nən ʦə ‘pajə / ‘wuɲə pə ‘tutt]

Quando non si paga, ungi dappertutto

Quando si ha qualcosa di gratuito, non ci si limita a consumare

Quann ténë i cuatarr, vinë ku’i cuarr e palatë ku’a varr

[ ‘kwann ‘tenə i ‘kuatarr / ‘vinə ku i ‘kuarr e ‘palatə ku a ‘varr]

Quando hai il raffreddore, vino con il carro e bòtte con il bastone

Vecchi rimedi per l’influenza

Quann tu nascist, jì pascéjë.

[ 'kuann tu   na'ʃiʃt ‘jì pa'ʃejə]

Quando tu nascesti io pascolavo (ero già grande).

Ho più esperienza di te

Quann wuómm a kakk part kiòwë…

[ ‘kwuann ‘wuomm a kak’k ‘part ‘kiɔwə]

Quando tuona da qualche parte piove

Una diceria ha sempre un fondamento

S’è fatt a pédë addrètë

[ ‘sƐ ‘fatt a ‘pedə ad’drƐtə]

Ha indietreggiato

S’è vësctutä a pruggëssiónë

[ ‘sƐ və’ʃtuta a pruʤʤəs’sionə]

Si è vestita per la processione

Si è vestita a festa.

Santa Chiarä, dòpp arrubbatë facètt ò pòrt ó férr

[ ‘santa ‘kjara / ‘dɔpp arrub’batə fa’ʧƐtt ɔ ‘pɔrt o ‘ferr]

Santa Chiara dopo essere stata derubata fece le porte di ferro.

Non bisogna farsi cogliere impreparati, per non dover porre rimedio al danno subito.

Santu Martinë, ammutë e appirë

[ ‘santu mar’tinə / am’mutə e ap’pirə]

Per San Martino travasa e tappa

Per San Martino si ripone il vino

Sciaqqua Ròsa e bivë ‘Gnésë

[ ‘ʃiakkwa ‘rɔsa e ‘bivə ‘ɲesə]

Sciacqua Rosa e bevi Agnese

Vivi e lascia vivere.

Sckart fruscë e piglië primaerë

[ ‘ʃkart ‘fruʃ e ‘piʎ pri’maerə]

Scartare la scartina e prendere primiera

Di male in peggio

Së n’è gghiutë carëkë o mmaràviglië

[sə ‘nɛ g’gjutə ‘karəkə o m’maraviʎ]

Se ne è andato carico di meraviglie

Sbalordirsi

Sét cumë i fëtëtéglijë: nën capitë nné caudë nné fridd

[ ‘setə ‘kumə i fətə’teʎ I nən ‘kapitə n’ne ‘kaudə n’ne ‘fridd]

Siete come le cimici: non capite né caldo e né freddo

Persone poco perspicaci

Sètt pèsct

[ ‘sԑtt ‘pԑʃt]

Sette pesti

In abbondanza

Sgummà a sangwë

[ sgum’ma a ‘saŋgwə]

Picchiare fino al sangue

Picchiare selvaggiamente

Si a vitë vërdeja a abbrilë, së mett pokë vinë 'ndì wuarrilë.

[ si a ‘vitə vər’deja a ab’brilə / sə ‘mett ‘pokə ‘vinə ‘ndi wuar’rilə]

Se la vite diventa verde nel mese di aprile, poco vino andrà nelle botti.

Esperienze contadine

Si Còlä cacævë nnë murijë.

[ si ‘kɔla ka’kavə nnə mu’rijə]

Se Nicola avesse evacuato, non sarebbe morto.

Il senno di poi

Si cumë a l’ógljë

[si ‘kumə a ‘loʎ]

Sei come l’olio

Restare sempre a galla

Si jèscë a nòtt, durë nu jorn e na nòtt; si jèscë ó jórn, durë novë jórn.

[ si ‘jƐʃ a ‘nɔtt I durə nu ‘jorn e na ‘nɔttə / si ‘jƐʃ o ‘jorn / ‘durə ‘nɔvə ‘jorn]

La bora, se inizia a soffiare di notte, durerà un giorno e una notte; se inizia di giorno durerà nove giorni.

Meteo popolare

Si kiòvë a lugljë, l’ogljë è nu 'ndrugljë.

[si   'kjɔvə a   'luʎ / ‘loʎ Ɛ   nu 'ndruʎ]

Se piove a luglio l'olio è torbido.

Si kiòvë ngopp a zappaturë, su patænë sicurë

[ si ‘kjɔvə ‘ŋgɔpp a tsappa’turə / su pa’tanə si’kurə]

Se piove appena sono state rincalzate, sicuramente si produrranno tante patate

Esperienza popolare

Si marzë ‘nnë marzéijä, vènë abbrilë cu mmalë pinzérë

[ si ‘marʦə nnə mar’ʦeija / ‘vƐnə ab’brilə ku m’malə pin’ʦerə]

Se il meteo a marzo non fa il pazzo, lo farà ad aprile

Instabilità primaverile

Si mitt i puwètë a ogni prètë, nn’arrivë kkiù.

[ si ‘mitt i puwɜ’tə a ‘ɔɲi ‘prɜtə / n’narrivə k’kiu]

Se dai importanza alle voci altrui , non vai mai avanti.

Non essere pignoli

Si Mutr së fa i kwuappëglië, mòrë a vaccä e purë i wutëglie

[si ‘mutr sə fa i kwuap’pəʎ / ‘mɔrə a ‘vakka e ‘purə i wu’təʎ]

Se il Monte Mutri mette il cappello (neve) morirà la mucca e il vitello

Se l’inverno è lungo ci saranno molti problemi

Si nën sudë e nën travagljë, nën pò stènn a tuwagljë

[ si   nən ‘sudə e nən tra’vaʎ / nən ’pɔ   'ʃtƐnn   a tu'waʎ]

Se non sudi e non lavori, non puoi stendere la tovaglia.

Chi non lavora non può mangiare

Si ridë Cuncètt, chiagnë Gliucijä;

si ridë Gliucijä, chiagnë Cuncètt

[ si ‘ridə kun’ʧƐtt / ‘kjaɲ ʎju’ʧija /

si ‘ridə ʎju’ʧija I ‘kiaɲ kun’ʧƐtt]

Se ride Concetta, piange Lucia; se ride Lucia, piange Concetta.

Se c’è il sole il giorno dell’Immacolata Concezione, pioverà il giorno di Santa Lucia e viceversa

Si vènë a mòrt, nën të tròvë

[ si vƐnə a mɔrt / nən tə trɔvə]

Se ti cercasse la morte, non si troverebbe.

Si dice di una persona molto impegnata

Si vènghë lòkë!

[ ‘si ‘vԑŋgə ‘lͻkə]

Se vengo là!

Minaccia

Sinfrasò

[ sinfra’sɔ]

A casaccio

Smussà a sangwë

[ ʃmus’sa a ‘saŋgwə]

Rompere il muso fino al sangue

Picchiare a sangue

Spart ricchezz e dëvènt pëzzënterijä

[‘ʃpart rik’ketsts e də’vƐnt pətstsənte’rija]

Dividi la ricchezza e diventa povertà

Se una cosa viene divisa non conserva più lo stesso valore

Spinë o carn, spinë i corë

[ ‘ʃpinə o ‘karnə / ‘ʃpinə i ‘korə]

Spine di carne, spine di cuore

Le pene dei familiari fanno soffrire

Stà a mmal’acquë

[ ʃ’ta a mma’lakkwə]

Si trova in cattive acque

E’ in rovina

Stà cu i cuapë ‘ntà fòss

[ ‘ʃta ku i ‘kuapə ‘nta ‘fɔss]

Sta con un piede nella fossa

Moribondo

Stà mmókk a ggènt

[ ‘ʃta m’mokk a ʤ’ʤƐnt]

Sta in bocca alla gente

Essere oggetto di pettegolezzi

Stipë e mitt a pizz

[ ‘stipə e ‘mitt a ‘pitsts]

Conserva e metti a posto

Invito al risparmio

Stipë ka trovë

[ ‘stipə ‘ka ‘trovə]

Conserva che trovi

Invito a conservare

Strummëlunë ó sónn

[ ʃtrummə’lunə o ‘sonn]

Intondito di sonno

Assonnato

Su pikkuglië e su wajë pikkuglië, su gróss e su wajë róss

[ su ‘pikkuʎ e su ‘wajə ‘pikkuʎ / su ‘gross e su ‘wajə ‘ross]

Sono piccoli e sono guai piccoli, sono grandi e sono guai grandi

Riferito ai bambini che crescono

Suglië o muntagnë nën z’affróntënë.

[ ‘suʎ o mun’taɲ ‘nən ʦaf’frontənə]

Solo le montagne non si incontrano

Tutto è possibile

T’à ‘mbarà a_kkattà u salë

[ ‘ta mba’ra akkat’ta u ‘salə]

Devi imparare a comprare il sale

Devi mettere giudizio

T’à wuardà d’ì rikk appëzzëndutë e d’à i povërë arrëkkutë

[‘ta   war'da ‘di 'rikk appəʦ'ʦəndutə e ‘da i   'povərə arrək’kutə]

Ti (devi) guardare dal ricco impoverito e dal povero arricchito.

Bisogna guardarsi da chi cambia posizione repentinamente

Taglia a kkurt e vést a tutt/

Taglia a kkurt e akkuntènt a tutt!

[ ‘taʎa a k’kurt e ‘veʃt a ‘tutt]

[ ‘taʎa a k’kurt e akkun’tƐnt a ‘tutt]

Taglia a corto e vesti tutti

Taglia a corto e accontenti tutti.

Taglia con oculatezza e riesci a fare vestiti per tutti.

Të córijë ó nën të córijë?

[ tə ‘korijə o nən tə ‘korijə//]

Ti rendi conto o non ti rendi conto?

Të faccë nu passatònë

[ ‘tə ‘faʧʧə ‘nu passa’tͻnə]

Ti riempio di botte

Të pajënë cu ttré pajë: una mó, una dimanë é una majë

[ tə ‘pajənə ku t’trə ‘pajə / una ‘mo / una di’manə e una ‘majə]

Ti pagano con tre volte: ora, domani e mai.

Pagamento rateale

Tènë a faccia cacatë

[ ‘tԑnə a ‘faʧʧia ka’katə ]

Tiene la faccia sporca di cacca

E’ imbarazzato

Ténë a faccia cumë i culë

[ ‘tenə a ‘faʧʧia ‘kumə i ‘kulə ]

Ha la faccia come il sedere

Non ha dignità

Tëné a susamà

[ tə’ne a susa’ma]

Tenere a macerare

Conservare a lungo una cosa senza usarla fino al deterioramento naturale.

Tènë i sfunn.

['tƐnə i 'ʃfunn]

Ha lo stomaco senza fondo.

Si dice di chi non si sazia mai.

Tirà i manticë

[ ti’ra i ‘mantiʧə]

Tirare il mantice

Sperare che qualcosa si realizzi

Tóst nn’ì piacë e muscë nën cë trasë

[ ‘toʃt n’ni ‘piaʧə e ‘muʃ nən ʧə ‘trasə]

Duro non piace e moscio non entra

Incontentabile

Tra ccapë e nócë ó cóglië

[ tra k‘kapə e ‘noʧə o ‘koʎ]

Tra testa e   collo

All’improvviso

Tré wòtë s’ammattiscë: a wuagliunanzä, a giuwëntù e a vicchiajë

[ tre ‘wɔtə sammat’tiʃə / a waʎu’nanʦa / a ʤjuwən’tu e a vik’kjajə]

Tre volte si impazzisce:

in adolescenza, nella gioventù e nella vecchiaia

Comportamenti insoliti rispetto all’età

Trikë e vènga bbòna.

['trikə e 'vƐnga   b’bɔnə]

Tardi e venga buona.

Che le notizie tardino a venire purché siano buone.

Trippa chiéna cérca ripòsë

[‘trippa ‘kjena ‘ʧerka ri’pͻsə]

La pancia piena vuole riposo

Dopo aver mangiato è gradito il riposo

Trist ki mòrë e paravisë nnë vvédë, ka kigljë ka rèst cenä a sérë.

['triʃt ki 'mɔrə   e para'visə nnə v’vedə / ka 'kiʎ ka 'rƐʃt 'ʧena a   'serə]

Povero chi muore e paradiso non vede, perché chi resta cena la sera!

Ognuno si crea il proprio destino.

Tu purë vajë truwènn a mòrt pë rëpósë

[ tu ‘purə ‘vajə tru’wƐnn a ‘mɔrt pə rə’posə]

Tu pure vorresti la morte per riposo

Troppi impegni di lavoro

Tuzzà gl’ówë ku a prètë

[ tuʦ’ʦa ‘ʎowə ku a ‘prƐtə]

Cozzare l’uovo con una pietra.

Forze impari

U fókë quann sta vicinë a paglië s’appiccë

[u   'fokə   'kwann ‘ʃta 'viʧinə a 'paʎ sap’pitʧə]

Il fuoco, quando sta vicino alla paglia ,si accende.

Evitare le occasioni pericolose

Ù kummannà è megljë dù fótt

[u kumman’na Ɛ ‘mƐʎ du ‘fott]

Il comandare è più gratificante del fare l’amore.

Il comandare fa sentire potenti.

U supérchijë rómp i cupérchijë

[ u su’perkijə ‘romp i ku’perkijə]

Il superfluo può rompere il coperchio.

L’abbondanza deve essere gestita bene.

Una fatta e n’ata cèrëvë

[ ‘una ‘fatta e ‘nata ‘ʧԑrəvə]

Una matura e una acerba

Una buona e un’altra no

Va kudènn i pwigljë n'dà gl’ówë.

[va   ku'dƐnn   i 'pwiʎ ‘nda ‘ʎowə]

Cerca il pelo nell'uovo

Essere troppo pignolo

Vai a méss? Nën stonghë pë késs

[ ‘vai ‘a ‘mess // ‘nən ‘stoŋg ‘pə ‘kess]

Vai a messa? Non sono qui per questo!

Evadere le domande indiscrete

Vai facènn i quanë kiàzzàrë

[ ‘vai fa’ʧԑnn ‘i ‘kuanə kiaʦ’ʧarə]

Vai facendo il cane della piazza

Girare a vuoto

Vëdé a gliunä ndì puzz

[ və’de a ‘ʎuna ‘ndi ‘puʦʦ]

Vedere la luna nel pozzo

Illusione

Vésctë cippónë kà parë barónë

[ ‘veʃtə ʧip’ponə ka ‘parə ba’ronə]

Vesti un ceppo di legno e sembrerà un barone

Vestiti bene e sembrerai un signore.

Vidë i wajë o gl’atë e të cunzólë d’ì tójë

[ ‘vidə i ‘wajə o ‘ʎatə e tə kun’ʣolə ‘di ‘tojə]

Vedi i guai degli altri e ti consoli dei tuoi

Bisogna accettare le proprie condizioni senza lamentarsi troppo perché c’è di peggio

Vraccë a fòrë

[ ‘vraʧʧə a ‘fɔrə]

Braccia di fuori

Sbracciata

Wastaminèstra

[ waʃtami’nƐʃtra]

Guasta minestra.

Rompere gli equilibri

Wò pagliä pë cent kavagljë.

[‘wɔ ‘paʎa pə ‘ʧent ka’vaʎ]

Vuole paglia per cento cavalli.

Pignoleria, cavillo.

Wótë e scbòtë

[ ‘wotə e ‘ʃbɔtə]

Girare e rigirare

Wótt a ciukkà

[ ‘wott a ʧiuk’ka]

Speriamo che venga a fioccare

Meteo popolare

Wótt a fa buntémpë

[ ‘wott a fa bun’tempə]

Speriamo che sia bel tempo

Meteo popolare

Wótt a kiówë

[ ‘wott a ‘kjɔwə ‘]

Speriamo che inizi a piovere

Meteo popolare

Wótt a scì u sólë.

[ ‘wott a ‘ʃi u ‘solə]

Speriamo che esca il sole.

Meteo popolare

Wótt a sckiòwë

[ ‘wott a ‘ʃkjɔwə]

Speriamo che smetta di piovere

Meteo popolare

Wott a scurdà

[ ‘wott a ʃkur’da]

Cercare di dimenticare.

Invito a superare le difficoltà

Wottë a scurdà

[ wotə a skur’da]

Cercare di dimenticare.

Invito a superare le difficoltà

Zì Nicòlë: tant më dajë e tant t’ammòlë.

[ ‘ʦi ni’kɔlə / ‘tant mə ‘dajə e ‘tant tam’mɔlə]

Zio Nicola: tanto mi dai e tanto ti affilo

Quanto mi dai, tanto ti rendo.

Zumpà cumë a nu riglië

[ ʦum’pa ‘kumə a nu ‘riʎ]

Saltare come un grillo

Agilità