I DDUJË ‘NNAMURATË [ i d‘dujә nnamu’ratә ] I DUE INNAMORATI
“Alla casä dë Nastasijä [‘alla ‘kasa də naʃta’sija  “A casa di Anastasia 
salutamë la padrónä sa’lutaməla pad’rona  salutiamo la padrona
pòi la figlia se ce l’ha”. ‘pͻi la ‘fiʎʎa se ‘ʧe ‘la // poi la figlia se ce l’ha”.
“Salutamë la padrónä / sa’lutaməla pad’rona  “Salutiamo la padrona 
có la figlia che cë sta. ‘ko la ‘fiʎʎa ke ʧə ‘ʃta // e la figlia che ci sta.
Mamma e padre lo dicevano: ‘mamma e ‘padre lo di’ʧevano / Mamma e padre lo dicevano:
pë fà gl’amórë cë wò giustizija, pə ‘fa ʎa’morə ʧə ‘wͻʤiu’ʃtiʦija / per fare l’amore ci vuole rispetto,
i gióvanòtti ce l’hanno per vizio  i ʤiova’notti ‘ʧe ‘lanno ‘per ‘viʦiͻ i giovani ce l’ hanno per vizio
d’ingannarë la gióventù”. din’gannarə ‘la ʤioven’tu // d’ingannare la gioventù”. 
“Malédétta sia quell’óra  / male’detta ‘sia kwel’lora “Maledetta sia quell’ora
che di té m’innamórai: ke di te min’namorai  / che di te mi innamorai:
la mia vita abbandónai, la ‘mja ‘vita ab’bandonai/ la mia vita abbandonai,
ma per causa dell’amór”. ma ‘per ‘kausa dell’amor // ma per causa dell’amore”.
“Tu më dunast nu wasë / tu mə du’naʃt  nu ‘wasə “Tu mi donasti un bacio 
e nu quadrë ó Santu Tumasë…”. e nu ‘kwadrəo ‘santu tu’masə // e un quadro di San Tommaso…”.
“Nà catënèlla d’attónë / na katə’nɛlla dat’tonə “Una catenella di ottone,
nu cóglië e nu cawzónë…”. nu ‘koʎ e nu kau’ʦonə// un colletto e un pantalone…”.
“Ddójë còrnë ó chésta pòstä / d’dojə ‘kɔrnəo ke’ʃta ‘pɔʃta  “Due corna lunghe
che më facist appòstä…”. ke mə fa’ʧist ap’pɔʃta // che mi facesti di proposito…”.
“Quarantä e cchiù mutant / kwa’ranta e k’kiu mu’tant “Più di quaranta mutande 
cu cinkë parë ó wuant…”. ‘ku ‘ʧinkə ‘parəo ‘want // con cinque paia di guanti…”.
“Cinquanta rëggipètt / ʧin’kwanta rədʤi’pɛtt “Cinquanta reggiseni
cu cinkë ó sèjë cupèrt…. ku ‘ʧinkə‘ɔ ‘sɛjə ku’pɛrt // con cinque o sei coperte…”.
Tré quartdë spaghètt ‘trɛ ‘kwart də ʃpa’gɛtt ll  “Tre quarti di spaghetti,
tré pòrtasigarètt…”. ‘trɛ ‘porta siga’rɛtt // tre porta sigarette…”.
“Na gónna arricamatë / na ‘gonna ar’rikamatə “Una gonna ricamata,
na cammisä assaijëaddumatä na kam’misa as’sajə ad’dumata una camicia molto consumata,
tijèllë e cchiù bicchiérë ti’jɛllə e k’kiu bik’kjerə pentole e più bicchieri
na gròssä cafëttèrä…”. na ‘grͻssa kafət’tɛra // una grande caffettiera…”.
“Vintunë litrë ó vinë, / vin’tunə ‘litrəo ‘vinə / “Ventuno litri di vino,
buttiglië e sambuchinë. but’tiʎ e sam’bukinə // bottiglie di sambuchino.
Marijantò ndò ndò  marian’tɔ ‘ndo ‘ndo Mariantonia, Mariantonia
Marijantò uffà!” marian’tɔ uf’fa // Mariantonia uffà!”
“E mó k’è próntë a casciuléllä,  / e mo ‘kɛ ‘pront a kaʃiu’lella / “Ora  è prontoilbauletto.
abbastë chë fëniscë stu burdèll, ab’baʃt ‘kə fə’niʃə ‘ʃtu bur’dɛll / Basta! Che finisca questo bordello,
ché andare avanti non si può…”. ke an’dare ‘avanti ‘non si ‘puͻ // perchè andare avanti non si può…”.
“Non mi convinci cara  /‘non mi kon’vinʧi ‘kara “Non mi convinci, cara,
che presto io son deciso: ke ‘prɛstͻiͻ ‘son ‘deʧisͻ/ ormai io son deciso:
avéss murì accisë ‘avess mu’ri at’ʧisə dovessi morire ucciso
se a tté mi spósérò”. se a t‘te ‘mi ʃpose’rͻ // se ti sposerò”.
“Avéssë murì accisë / ‘avess mu’ri at’ʧisə “Dovessi morire uccisa
se a té mi spósérò”. se a t’te ‘mi ʃpose’rͻ // se io ti sposerò”.
CORO. non mi convinci cara  ‘non mi kon’vinʧi ‘kara CORO : Non mi convinci cara
che presto io son deciso  ke ‘prɛstͻiͻ ‘son de’ʧisͻ ormai io sono deciso
avéss murì accisë ‘avess mu’ri at’ʧisə dovessi morire ucciso
se a té mi spósérò. se a te mi ʃpose’rͻ // ] se  ti sposerò.