Lu piant di Maria mp3Il pianto di Maria [lu ‘pjantͻ di ma’ria] IL PIANTO DI MARIA
Lu piant di Maria vogliamo dire, [ lu ‘pjanto di ma’ria vͻ’ʎjamo ‘dire /  Il pianto di Maria vogliamo raccontare,
bbónë divòtë statëmë a séntirë: b‘bonə di’vɔtə  ‘ʃtatəmə ‘a sen’tirə /  buoni devoti statemi a sentire:
quann Gesù së në vuléja partirë,  ‘kuann ʤe’su sə nə vu’leja par’tirə /  quando Gesù voleva partire (da Betania per andare a Gerusalemme)
con la sua mamma s’è mmiss a parlarë: kon la sua ‘mamma ‘sɛ m’miss a par’larə /  con la sua mamma si è messo a parlare :
“Beneditemi, mamma, ka me ne voglio jire,  bene’ditemi / ‘mamma / ka me ne ‘vͻʎͻ ‘jire /  “Beneditemi, mamma, che me ne voglio andare,
beneditemi, mamma, ka me ne voglio andare,  bene’ditemi / ‘mamma / ‘ka me ne ‘vͻʎͻ an’dare /  beneditemi, mamma, che me ne voglio andare,
Gerusalèmm vòglio far la vita,  ʤerusa’lɛmm ‘vͻʎͻ far la ‘vita /  a Gerusalemme voglio dar la vita,
la santa Pasqua là la wòglië fare”. la ‘santa ‘paʃkwa ‘la la ‘wɔʎ ‘fare //  la Santa Pasqua là la voglio fare”.
Chi pèrd nu fuiglië kë pòtë considerarë ‘ki ‘pɛrd ‘nu ‘fuiʎ kə ‘pͻtə konside’rarə (Solo) chi perde un figlio, può capire
l’afflitta scónsólata di Maria. laf’flitta ʃkonso’lata ‘di ma’ria // l’afflitta sconsolata Maria.
“Io l’ho perdutë su una croce e come posso fare! /iͻ ‘lͻ per’dutə ‘su una ‘kroʧe e ‘kome ‘pͻssͻ ‘fare /  “Io l’ho perduto su una croce e come posso fare!
Piangendo me ne vado p’ascpère vie. pjan’ʤɛndo me ne ‘vado pa’ʃperɛ ‘vie //  Piangendo me ne vado per aspre vie.
Vedo passar una cavalleria  ‘vedo pas’sar una kavalle’ria  Vedo passare la cavalleria
con chiodi e con martelli preparati kon ‘kjͻdi e kon mar’tɛlli prepa’rati   con chiodi e con martelli preparati
co molti farisei e altra ggènt. ko ‘molti fari’sɛi e ‘altra d‘ʤɛnt //  con molti farisei e altra gente.
A mmé parë che lo mio figlio  a m’me ‘parə ke ‘lͻ miͻ ‘fiʎʎͻ  A me sembra che mio figlio
së gliann pigliatë e ijë nën ne sò niènt”. sə ‘ʎann pi’ʎjatə e ijə nən ne ‘sͻ ‘njɛnt //  l’hanno catturato e io non ne so niente”.
Passa Gesù e disse:  ‘passa ʤe’su e ‘disse / Passò Gesù e disse:
“Mamma mia, io vado a morte e voi pazienza abbiate”. /‘mamma ‘mia / iͻ ‘vadͻ ‘a mͻrte e voi ‘pa’tsjentsa ab’bjate //   “Mamma mia, io vado a morte e voi pazienza abbiate”.
Alla morte di Gesù, Maria sudava, alla ‘mͻrte di ʤe’su / ma’ria su’dava /  Alla morte di Gesù, Maria sudava,
triste suffragio! Allëgatë a la culònn ‘triste suf’fraʤio // allə’gatə a la ku’lɔnn  triste presagio! Legato alla colonna
e fu battuto da cént cólp e fu ba’ttuto da ‘ʧent ‘kolp   fu battuto da cento colpi
e Giuda che lo tradì non se lo scorda. e ‘ʤuda ke lͻ tra’di non se lͻ ‘skͻrda // e Giuda che lo tradì non se lo scorda.
Sènt lu piant kë fa la Matalèna  sɛnt lu ‘pjant kə fa la mata’lɛna Maria Maddalena sente il pianto (della Madonna)
corr Giuwann a consolar Maria ‘korr ʤju'wann a kon’solar ma’ria  accorre (con) Giovanni a consolare Maria (che)
Dissë : Giuwannë,  ‘dissə / ʤju’wann / disse : “Giovanni,
pë quant’amorë mi pórt,  pə kuanta’morə mi ‘port /  per quanto amore mi porti (nutri per me),
dimm se lu mio figlio è vivë o morto”. ‘dimm se lu 'mio ‘fiʎʎͻ ‘ɛ ‘vivə o ‘mͻrtͻ //  dimmi se mio figlio è vivo o è morto”.
“Se è vivë o morto nujë gliu tròvarrimm,  /se ɛ ‘vivə o ‘mͻrtͻ ‘nujiə ʎiu trͻvar’rimm /  “Se è vivo o se è morto noi lo troveremo,
la via di Caifass  nujë facimm”. la ‘via di kai’fass ‘nujə fa’ʧimm //  la via di Caifas noi faremo”.
Quannë arrivèmm a la prima citatë, ‘kuann ar’rivɛmm a la ‘prima ʧi’tatə /  Quando arrivammo alla prima città
lì sëntèmm gli sctridèntë vocë: ‘li sən’tɛmm  ʎi  ʃtri’dɛnt ‘voʧə /  sentimmo le stridenti voci:
“E’ morto Gesù, è morto in crocë”! ‘ɛ ‘mͻrtͻ ʤe’su / ɛ ‘mͻrtͻ in ‘kroʧə //  “E’ morto Gesù, è morto in croce”!
“Figlië accussì ha bulutë l’Eterno Padre,  /‘fiʎə akkus’si a bu’lutə le’tɛrnͻ ‘padre /  “Figlio, così ha voluto l’Eterno Padre,
è mórt ‘ncrocë il figlio mio ‘nnòcènt! ‘ɛ ‘mort 'nkroʧə  il ‘fiʎʎͻ 'miͻ ‘nnͻʧɛnt / è morto in croce il figlio mio innocente!
Figlië, p’ì mejë gran dolori  ‘fiʎə / ‘pi ‘mejə ‘gran do’lori  Figlio, mi hai dato un gran dolore 
pë libbérarë a tutt i pëccatorë”. pə lib’berarə ‘ ‘tutt ‘i pəkka’torə //  per liberare tutti i peccatori”.
La mòrt dë Gesù fa vëntinórë,  la ‘mɔrt də ʤe’su fa vənti’norə /  La morte di Gesù avvenne alle ventuno ore 
“Una grazia ti cerco figlio mio dolce:   /una ‘gratsia ti ‘ʧerkͻ ‘fiʎʎͻ 'miͻ ‘dolʧe /  “Una grazia ti cerco, figlio mio dolce: 
voglio morir con te a piè la croce”. ‘vͻʎʎͻ mo’rir kon te a ’pje la ‘kroʧe //  voglio morir con te ai piedi della croce”.
Scuriscë  l’aria, scuriscë u sólë: sku’riʧə ‘larja /  sku’riʧə u ‘solə /  Scurisce l’aria, scurisce il sole:
il figlio di Maria mó s’incurónä. il ‘fiʎʎͻ di ‘maria mo sinku’rona //  il figlio di Maria s’incorona.
Scuriscë  l’aria, scuriscë a vista: sku’riʧə ‘larja / sku’riʧə ‘a ‘viʃta /  Scurisce l’aria, scurisce la vista:
il figlio di Maria s’è post ‘ntèrra. il ‘fiʎʎͻ di ‘maria ‘se ‘poʃt ‘ntɛrra //  il figlio di Maria è stato deposto dalla croce.
 Scuriscë l’aria e tramutava il marë: sku’riʧə ‘larja ‘e tramu’tava il ‘marə / Scurisce l’aria e  tempestoso era il mare: 
la mòrtë dë Gesù fu tròppa amarä, la ‘mɔrtə də ʤe’su fu ‘trɔppa a’mara /  la morte di Gesù fu troppo amara,
la mòrtë dë Gesù fu tròppa amarä, la ‘mɔrtə də ʤe’su fu ‘trɔppa a’mara / la morte di Gesù fu troppo amara,
la mòrtë dë Gesù fu tròppa amarä. la ‘mɔrtə də ʤe’su fu ‘trɔppa a’mara //] la morte di Gesù fu troppo amara.
 Di Biase Angelina