mp3Via Silla

DIES IRAE   Via silla [ ‘via  ‘silla] L’IRA DI DIO
Dies Irae, dies illa via silla  [‘via ‘silla  Giorno dell'ira, quel giorno che
solvet saeclum in favilla: sèculë sèculë nën favilla: ‘sɛkulə ‘sɛkulə ‘nən fa’villa /  dissolverà il mondo terreno in cenere
teste David cum Sybilla. dèsta Dèmò cón Subilla. ‘dɛʃta ‘dɛmɔ ‘kon su’billa //  come annunciato da Davide e dalla Sibilla.
Quantus tremor est futurus, Quando éstrèmò si vintura, ‘kwandͻ es’trɛmͻ ‘si vin’tura /  Quanto terrore verrà
quando iudex est venturus, quand n’awùtë ‘nzëpëlëturë, ‘kwand na’wutə ‘nʦəpələturə /  quando il giudice giungerà
cuncta stricte discussurus. quand n’awutë dë scritturë. ‘kwand na’wutə ‘də ʃkrit’turə // a giudicare severamente ogni cosa.
Tuba, mirum spargens sonum Turba mija fatt in zòla ‘turba  'mija ‘fatt in ‘ʦɔla  La tromba diffondendo un suono mirabile
per sepulcra regionum s’è risaput che lëzzijónë ‘sɛ risa’put ke lədʣi’jonə  tra i sepolcri del mondo
coget omnes ante thronum. cungëttòna e santë trònë. kunʤət’tɔna e ‘santə ‘trɔnə //  spingerà tutti davanti al trono.
Mors stupebit et natura, Mastu pèpp e së naturä ‘maʃtu ‘pɛpp e sə na’tura  La Morte e la Natura si stupiranno
cum resurget creatura, sórgiarrà le crijaturë, sorʤar’ra le krija'turə /  quando risorgerà ogni creatura
iudicanti responsura. jì të cant dispëranzurë. ‘ji tə ‘kant diʃpəran’ʦurə //  per rispondere al giudice.
Liber scriptus proferetur, Libbërë scritt ‘mprufarajië, ‘libbərə ‘ʃkritt mprufa’rajiə /  Sarà presentato il libro scritto
in quo totum continetur, inca dócë ncunsuraijë ‘iŋka ‘doʧə nkunsu’raijə nel quale è contenuto tutto,
unde mundus iudicetur. e lë munn a sidicèrë. e lə’munn a sidi’ʧɛrə //  dal quale si giudicherà il mondo.
Iudex ergo cum sedebit, chiss pë lat nnò mi abbikk  ‘kiss pə lat n’nɔ mi ab’bikk E dunque quando il giudice si siederà,
quidquid latet, apparebit: nella tua nnò mi abbikkë.   ‘nella 'tua n’nɔ mi ab’bikk //  ogni cosa nascosta sarà svelata,
nil inultum remanebit.  niente rimarrà invendicato.
Quid sum miser tunc dicturus? S’annä miss all’òllòkëlëtturë ‘sanna ‘miss al’lɔllɔkələtturə In quel momento che potrò dire io, misero,
Quem patronum rogaturus, pampaturë allòkaturë  pam’paturə al’lɔkaturə chi chiamerò a difendermi,
cum vix iustus sit securus? le luisë su sicurë?  le ‘luisə su si’kurə //  quando a malapena il giusto potrà dirsi al sicuro?
Rex tremendae maiestatis, Lë strumènt maistatë  lə ʃtru’mɛnt mai’ʃtatə  Re di tremendo potere,
qui salvandos salvas gratis, pë salvà st’anëma ‘ngratë pə sal’va ‘ʃtanəma ‘ŋgratə tu che salvi per grazia chi è da salvare,
salva me, fons pietatis. Gesù mijë fónt di piétætë.  ʤe’su mijə ‘font di pie’tætə //  salva me, fonte di pietà.
Recordare, Iesu pie, Ricurdatë, Giasù pinë, rikur’datə / ʤa’su ‘pinə /  Ricorda, o pio Gesù,
quod sum causa tuae viae tuë cauzë e tua vitë tuə ‘kautsə e tua ‘vitə  che io sono la causa del tuo viaggio;
ne me perdas illa die. i më në pènt sólò Ddijë. i mə nə ‘pɛnt ‘solɔ d’dijə //  non lasciare che quel giorno io sia perduto.
Quaerens me, sedisti lassus, Quantä mèsë së derast ‘kwanta ‘mɛsə sə de’raʃt  Cercandomi ti sedesti stanco,
redemisti Crucem passus: quantë n’awutë ncrócë e fast ‘kwant na’wutə ‘nkroʧə e ‘faʃt  mi hai redento con il supplizio della Croce:
tantus labor non sit cassus. fa kë gl’albërë nën tuccast. ‘fa kə ‘ʎalbərə nən tuk’kaʃt // che tanto sforzo non sia vano!
Iuste iudex ultionis, Just just assulazzijónë ‘juʃt ‘juʃt assulad’ʣijonə  Giusto giudice di retribuzione,
donum fac remissionis bònä fatt a rëmissijónë ‘bɔna ‘fatt a rəmissi’jonə concedi il dono del perdono
ante diem rationis. ‘nnant a Ddijë a vràzzijónë. ‘nnant ‘a d’dijə ‘a vrattsi’jonə //  prima del giorno della resa dei conti.
Ingemisco, tamquam reus, Nën ciàviss ncarëmurèijë  nәn ʧja’viss nkarәmu’rɛijә  Comincio a gemere come un colpevole,
culpa rubet vultus meus kë m’arròbbë misti majë kә mar’rͻbbә ‘miʃti ‘majә   per la colpa è rosso il mio volto;
supplicanti parce, Deus. supëlicant  ‘mbraccë dèjë. supəli’kant ‘mbratʧə ‘dɛjə // risparmia chi ti supplica, o Dio.
Qui Mariam absolvisti,[1] O Marija  ‘o ma’rija  Tu che perdonasti Maria di Magdala,[2]
et latronem exaudisti, l’asaudist lasau’diʃt tu che esaudisti il buon ladrone,
mihi quoque spem dedisti. nëlla cónë  spann crist. ‘nәlla ‘konә ‘ʃpann ‘kriʃt // anche a me hai dato speranza.
Preces meae non sunt dignae, Prëcèttë mèjë sono degno, prә’ʧɛtt ‘mɛjә ‘sonͻ ‘deɲɲͻ /  Le mie preghiere non sono degne;
sed tu bonus fac benigne, famm bbènë kë vë ‘mpëdégnë, ‘famm b'bɛnә kә vә mpә’deɲә /  ma tu, buon Dio, con benignità fa'
ne perenni cremer igne. prima régna e prima régnä. ‘prima ‘reɲɲa e ‘prima ‘reɲɲa //  che io non sia arso dal fuoco eterno.
Inter oves locum praesta, Ma cu bbèsct ma ku b’bɛʃt  Assicurami un posto fra le pecorelle,
et ab haedis me sequestra, mèza benë e mèza quèst ‘mɛtsa ‘benә e ‘mɛtsa ‘kuɛʃt  e tienimi lontano dai caproni,
statuens in parte dextra. jatëvénn ‘mbraccë i dèst. jatә’venn m’bratʧ i ‘dɛʃt //  ponendomi alla tua destra.
Confutatis maledictis, E cu bakk bënëditt  e ku ‘bakk bәnә’ditt Una volta smascherati i malvagi,
flammis acribus addictis, vujië avétë kë cosa ditt.  ‘vujiә ‘avetә kә ‘kosa ‘ditt //  condannati alle fiamme feroci,
voca me cum benedictis. chiamami tra i benedetti.
Oro supplex et acclinis, Còrë këpèpp së ne ‘ngrinë ‘kɔrә kә’pɛpp sә nә ‘ŋgrinә Prego supplice e in ginocchio,
cor contritum quasi cinis: còrë ngrinë  ‘kɔrә ‘ŋgrinә il cuore contrito, come ridotto a cenere,
gere curam mei finis. nën s’appurë majë finë.  nәn sap’purә ‘majә ‘finә //  prenditi cura del mio destino.
Lacrimosa dies illa, Allacrimusë Via Silla  al’lakrimusә 'via ‘silla  Giorno di lacrime, quello,
qua resurget ex favilla cummënëjónë nën sfavilla kummәnә’jonә nәn ʃfa’villa  quando risorgerà dalla cenere
il peccatore per essere giudicato.
Judicandus homo reus. I më në pènt suladdèjë i mә nә ‘pɛnt sulad’dɛjә Perdonalo, o Dio:
huic ergo parce, Deus: diquë assajë ‘nfacciä dèjë. ‘dikuә as’sajә ɱ’fatʧja ‘dɛjә //  Pio Signore Gesù,
dona a loro la pace.
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Requiem etèrn ‘rekujem e’tɛrn L’eterno riposo
‘ntë në dèjë sdòmini nt nә ‘dɛjә ‘ʃdɔmini  dona loro Signore,
et luce perpetua luge dèi et ‘luʧe per’petua ‘luʤe ‘dɛi  splenda ad essi la luce perpetua,
Requiescant  in pace re’kujeʃkant in ‘paʧe  riposino in pace.
Ammènn. am’mɛnn // ] Amen
(tre volte)

Di Biase Angelina